TY - THES TI - Cambios de la Traducción Audiovisual del Tráiler de la Película Downsizing (2017) del Inglés al Español Ibérico e Hispanoamericano AU - García Zuloaga, Karen Sofía AU - Piraquive García, Laura Fernanda AB - La Traducción Audiovisual (TAV) es cada vez más cuestionada, debido a las discrepancias presentadas entre la lengua origen a la lengua meta, las cuales se evidencian de primera mano en los títulos de los productos audiovisuales. En este trabajo se identifican los cambios de la TAV del doblaje del trailer de la película Downsizing (2017) del inglés al español ibérico e hispanoaméricano; para ello se tienen en cuenta los niveles de descripción lingüística que sufren cambios y los métodos y técnicas de la traducción utilizados. Esta investigación se constituye, así, como un trabajo de corte cualitativo y de alcance descriptivo, en donde las investigadoras analizan la lengua original y las diferencias encontradas en la traducción de cada dialecto. Después de finalizar el estudio, se analizaron los cambios y se identificaron los niveles de descripción lingüística y los métodos y las técnicas de la traducción que se usaron a la hora de traspasar la lengua del inglés a los dialectos españoles. Asimismo, se respetó la intención comunicativa de la cultura madre a la cultura meta y se observaron aspectos culturales propios de la comunidad ibérica. DA - 2022 KW - Traducción audiovisual KW - Doblaje KW - Método de traducción KW - Técnicas de traducción KW - Lingüística KW - Niveles de descripción Español KW - Dudiovisual translation KW - Dubbling KW - Translation methods KW - Translation techniques KW - Linguistics KW - Description levels Inglés PB - Universidad ECCI UR - https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/2732 ER -