Chauta Velandia, Andres FelipeCarabali Macareo, Yessica PaolaPuin Guzmán, Laura Sofia2024-02-242024-02-242023https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/3925En el presente trabajo, se realizó un análisis de los elementos estilísticos centrado en diferentes aspectos fonéticos, terminológicos, morfosintácticos y musicales de la canción “We don’t talk about Bruno” de la película Encanto. La cual se toma desde el punto de vista empresarial, debido a que es un producto derivado del filme. Esto con el fin de encontrar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje dirigido al mercado objetivo de la compañía Walt Disney, Latinoamérica. Esta investigación se hizo desde un enfoque cualitativo e interpretativo, donde se estudió la muestra a través de una matriz de análisis estilístico. Gracias a esta indagación, se evidenció la existencia de diversos fenómenos y variaciones en el doblaje realizado al español latino de la canción. Igualmente, se encontró que para este doblaje se hizo uso de diferentes técnicas de traducción, incluso en una misma frase. Sin embargo, es notorio la repetición de ciertas técnicas, como lo son la modulación y transposición.In this research, the stylistic elements were analyzed, focusing on different aspects such as phonetics, terminology, morphosyntactic, of the song "We don't Talk About Bruno" from the movie Encanto. Which is taken from a business point of view, because it is a derivative product of the film. This in order to find the translation techniques used in dubbing aimed at the target market of the Walt Disney company, Latin America. This investigation used a qualitative and interpretive approach, where the sample was studied through a matrix of stylistic analysis. Thanks to this research, various phenomena and variations in the dubbing of the song into Latin Spanish were evidenced. Likewise, it was found that different translation techniques were used for this dubbing, even in the same sentence. However, the repetition of certain techniques is notorious, such as modulation and transposition.Contenido Lista de Tablas 7 Lista de Figuras 8 1. Planteamiento del Problema 9 1.1. Pregunta Problema 11 1.2. Objetivos 12 1.2.1. Objetivo General 12 1.2.2. Objetivos Específicos 12 1.3. Justificación 13 1.4. Metodología 15 1.4.1. Enfoque 15 1.4.2. Muestreo 15 1.4.3. Instrumento de recolección de datos 15 1.4.4. Paradigma 18 1.4.5. Triangulación 18 1.5. Antecedentes 19 1.6. Marco Teórico 22 1.6.1. Traducción 22 1.6.2. Doblaje 23 1.6.3. Producto 25 1.6.4. Canción 26 1.6.5. Música 27 2. Presentación de La Muestra 29 3. Presentación de Variaciones 35 4. Técnicas de Traducción 41 5. Conclusiones 45 6. Referencias 4651 p.application/pdfspaDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2023Técnicas de traducción en el doblaje de la canción “We Don’t Talk about Bruno” de la película EncantoTrabajo de grado - Pregradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessProductoTécnicas de traducciónDoblajeTraducciónAnálisis estilísticoVariacionesProductTranslation techniquesDubbingTranslationStylistic analysisVariationshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2