Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBarbosa Gómez, Olga Lucía
dc.contributor.authorCárdenas Parra, Andrés Guillermo
dc.contributor.authorParra Grueso, Edgar Camilo
dc.contributor.authorRiveros Cubillos, Cristian Andrés
dc.date.accessioned2021-09-21T21:25:43Z
dc.date.available2021-09-21T21:25:43Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1571
dc.description.abstractEl presente documento es un plan de negocios, el cual tiene como objetivo demostrar la viabilidad de un proyecto de emprendimiento basado en la traducción de documentos comerciales y especializados y la interpretación simultánea en el idioma inglés como una idea viable, sostenible y rentable de empresa. La idea se constituyó entre los tres realizadores de esta tesis, a través del proceso de formación académica del programa de pregrado de Lenguas Modernas en la Universidad ECCI, en la ciudad de Bogotá. Impulsados por la gran demanda de traducciones observada en la universidad y la relativa falta de oportunidades para los estudiantes recién egresados, se decidió idear un proyecto emprendedor en el cual, se pudiera probar todos los conocimientos profesionales, al idear un plan de negocios atractivo y rentable, que al mismo tiempo brindara oportunidades laborales a nuestros colegas lingüistas.spa
dc.description.tableofcontentsLista de tablas Lista de figuras Introducción 1 Marco teórico 1.1 Técnicas y tipos de traducción e interpretación 1.1.1 Técnicas de traducción 1.1.2 Tipos de traducción 1.1.3 Tipos de interpretación 2 Planteamiento del problema 3 Justificación 4 Idea de negocio 5 Objeto económico 6 Estructura Organizacional 6.1 Organigrama 6.2 Objetivo general 6.3 Objetivos específicos 6.4 Misión 6.5 Visión 7 Imagen Corporativa 7.1 Marca 7.2 Logo 7.3 Slogan 8 Estudio técnico 8.1 Planta física 8.2 Planta administrativa 8.3 Planta de producción 9 Marco legal 9.1 Normas reglamentarias de manejo y funcionamiento 9.1.1 Normas 9.1.2 Políticas y Reglas internas de Manejo 9.2 Impacto Social 10 Estudio de mercado 10.1 Tipos de mercado 10.1.1 Mercado Objetivo 10.1.2 Mercado Potencial 10.1.3 Segmentación de nichos de mercado 10.2 Productos sustitutos 10.2.1 Servicios sustitutos 10.2.2 Productos complementarios 10.3 Competencia y matriz de análisis FODA 10.3.1 Competencia 10.3.2 Matriz de análisis propio FODA 10.3.3 Estrategias FODA 10.3.4 Matriz de análisis competitivo FODA 10.4 Población y muestra 10.5 Instrumento de recolección de datos 10.6 Tabulación y análisis de datos 11 Análisis Financiero 11.1 Tabla de cargos y salarios 11.1.1 Cargos y salarios máximos 11.1.2 Cargos y salarios mínimos 11.2 Tabla de activos 11.2.1 Tabla de activos máximos 11.2.2 Tabla de activos mínimos 11.3 Tablas de costos 12 Costeo 12.1 Valor máximo de la inversión y punto de equilibrio 12.2 Valor mínimo de la inversión y punto de equilibrio 13 Sistemas de apalancamiento 14 Fondos de capital de riesgo 15 Conclusiones Bibliografía Anexosspa
dc.format.extent80 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad ECCIspa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2017spa
dc.titleHotam S.A.S.spa
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.publisher.placeColombiaspa
dc.relation.referencesBadillo, S (2007). Ley 1014 de Emprendimiento LEY DE CULTURA Y EMPRENDIMIENTO. En la Web. Recuperado el 1 de abril del 2017 de http://ley1014deemprendimeinto.blogspot.com.co/spa
dc.relation.referencesBarraso, N (2012). El inglés en el mundo de los negocios. Cambridge english, Spain & Portugal. Madrid, España. En la Web. Recuperado el 28 de febrero del 2017 de https://noticiascambridgeenglish.org/2012/10/23/el-mundo-de-los-negocios-habla-ingles-la-clave-del-exito-en-la-estrategia-de-internacionalizacion/spa
dc.relation.referencesCarr, K. (2013) Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin. Stockholms Universitet: Suecia. En la Web. Recuperado el 14 de julio del 2017 de http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdfspa
dc.relation.referencesCluster de industrias creativas y contenidos de Bogotá (s.f.). Fuentes de financiación para proyectos y empresas creativas. En la Web. Recuperado el 10 de Marzo del 2017 de http://bibliotecadigital.ccb.org.co/bitstream/handle/11520/14392/Fuentes_Financiamiento_Proyectos_Creativos.pdf?sequence=1spa
dc.relation.referencesCongreso de Colombia (2006). LEY 1014 DE 2006 (enero 26) De fomento a la cultura del emprendimiento. En la Web. Recuperado el 1 de abril del 2017 de http://www.camarasai.org/images/registro-mercantil/10LEY-1014-DE-2006.pdfspa
dc.relation.referencesConvenio Colombia Capital (2008). Guía Práctica de Fondos de Capital Privado para Empresas. En la Web. Recuperado el 10 de Marzo del 2017 de http://colombiacapital.com.co/wp-content/files_mf/142178513508_Gu%C3%ADaPr%C3%A1cticadeFondosdeCapitalPrivadoparaEmpresas.pdfspa
dc.relation.referencesEducation First (2015). EF EPI-El ranking mundial más grande según su dominio del inglés. En la Web. http://www.ef.com.co/epi/spa
dc.relation.referencesFalzoi, MC. (2005) Aproximación de la metodología didáctica de la traducción jurídica: teoría y práctica. En la Web. Recuperado el 14 de julio del 2017 de https://acceda.ulpgc.es:8443/bitstream/10553/1856/1/379.pdfspa
dc.relation.referencesFondo Multilateral de Inversiones (s.f.). Las Redes de Inversionistas Ángeles en América Latina y el Caribe. IESE Business School. En la Web. Recuperado el 10 de Marzo del 2017 de http://www.iese.edu/research/pdfs/ESTUDIO-269.pdfspa
dc.relation.referencesGarcía, O (2009). Apalancamiento Operativo y Financiero. En la Web. Recuperado el 10 de marzo del 2017 de http://www.oscarleongarcia.com/site/documentos/complem04ed4revisiondelosEEFF.pdfspa
dc.relation.referencesGarcía Yebra, V. (1994) Traducción: historia y teoría. Madrid: España. En la Web. Recuperado el 17 de julio del 2017 de www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_185-192_JCrespo.pdfspa
dc.relation.referencesLarrota, S & Sierra, O (2010). Responsabilidad social empresarial: compromiso voluntario con el mejoramiento del entorno laboral y ambiental. Universidad de la Salle. Bogotá, Colombia. En la Web. Recuperado el 10 de marzo del 2017 de https://docs.google.com/viewerng/viewer?url=https://revistas.lasalle.edu.co/index.php/gs/article/viewFile/940/847spa
dc.relation.referencesLópez García, MF; Pino, NB & Caro, MP. (s.f) La traducción y el traductor en el mundo global. Universidad Nacional de Tucumán: Argentina. En la Web. Recuperado el 17 de Julio del 2017 de http://www.congresoctpu2011.com/web/index.php?view=article&catid=3:ponencias&id=55:la-traduccion-y-el-traductor-en-el-mundo-global&option=com_content&Itemid=19spa
dc.relation.referencesMaldonado, K (2007). La interculturalidad de los negocios internacionales. Universidad del Rosario. Bogotá, Colombia. En la Web. Recuperado el 25 de octubre del 2016 de http://revistas.urosario.edu.co/index.php/empresa/article/view/973/872spa
dc.relation.referencesMayoral Arsenio, R. (s.f) La traducción comercial. Universidad de Granada: España. En la Web. Recuperado el 14 de Julio del 2017 de http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdfspa
dc.relation.referencesMinisterio de industria y turismo (2012). Fondos de Capital. En la Web. Recuperado el 20 de mayo del 2017 de http://www.mipymes.gov.co/publicaciones/4387/fondos_de_capitalspa
dc.relation.referencesRevista Portafolio (2015). El manejo del inglés debe ser un asunto estratégico. Colombia. En la Web: http://www.portafolio.co/negocios/empresas/manejo-ingles-debe-asunto-estrategico-22248spa
dc.relation.referencesSENA & Revista Dinero (2007). Ser Empresario - Paso 4. SENA: Servicio Nacional de Aprendizaje. Bogotá, Colombia. En la Web. Recuperado el 1 de mayo del 2017 de http://wlserver.unab.edu.co/emprendimiento/dinero-sena/pasos/4-PlandeNegocio.pdfspa
dc.relation.referencesValdivia Campos, C. (1995) La interpretación. Anales de Filología Francesa: España. En la Web. Recuperado el 14 de Julio del 2017 de http://revistas.um.es/analesff/article/view/17761/17131spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.subject.proposalNegociosspa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalOportunidades laboralesspa
dc.subject.proposalBusinesseng
dc.subject.proposalTraslationeng
dc.subject.proposalJob opportunitieseng
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.programLenguas Modernasspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem