Mostrar el registro sencillo del ítem
Corpus spécialisé pour les étudiants en Langues Modernes
dc.contributor.advisor | Suárez Ruíz, Royer Alan | |
dc.contributor.author | Cortes Luque, Anguie Juliett | |
dc.contributor.author | León Alarcón, Jenny Carolina | |
dc.date.accessioned | 2021-05-07T22:31:27Z | |
dc.date.available | 2021-05-07T22:31:27Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1015 | |
dc.description.abstract | Gracias al desarrollo comunicativo entre países y ciencias, ha surgido la necesidad de ofrecer programas académicos que permitan la comunicación efectiva entre dos idiomas en un lenguaje de especialidad. Hoy en día, en Colombia solo hay dos universidades que ofrecen programas de pregrado en idiomas extranjeros enfocados hacia negocios, una de ellas la Universidad ECCI, que proyecta a sus estudiantes y futuros profesionales como personal competente al comunicarse en otro idioma en el ámbito profesional, capaz de establecer conexiones empresariales e interdisciplinares. Partiendo de los anterior, se hace necesario contar con herramientas que puedan contextualizar al estudiante acerca de los términos de especialidad que normalmente no se encuentran en un diccionario o en un buscador online. Esta monografía hace un breve recuento descriptivo en el proceso de la creación de un corpus lingüístico paralelo con terminología especializada en el campo empresarial, dispuesto para los estudiantes de Lenguas Modernas de últimos semestres, participantes de las clases de francés con objetivos específicos FOS, con fin de brindar una herramienta de búsqueda especializada que permita comparar dos términos en el contexto empresarial francés y el colombiano. | |
dc.description.abstract | Grâce au développement communicatif des pays et des sciences, il est nécessaire de fournir des programes académiques qui favorisent la communication efficace entre deux langues dans un certain code de spécialité. Aujourd’hui en Colombie, il n’y a que deux universités offrant un programe de licence en langues étrangères axées sur des affaires, à savoir, l’Université ECCI qui projette ses étudiants et futurs professionnels en tant que personnel compétent lors de la communication en autre langue dans le domaine professionnel, capable d’établir des connections entrepreneuriales et interdisciplinaires. De ce qui précède, il est nécessaire d’avoir des outils pour contextualiser les étudiants sur les termes de spécialité qui habituellement ne se trouvent pas dans le dictionnaire ou dans un moteur de recherche online. Ce mémoire présent un bref compte-rendu descriptif sur le processus de la mise en oeuvre d’un corpus linguistique parallèle sur la terminologie spécialisée dans les sciences de l’entreprise disponible pour les étudiants en Langues Modernes des derniers semestres des cours de français sur des objectifs spécifiques (FOS), afin de fournir un outil de recherche de spécialité permettant la comparaison des termes dans le contexts de l’entreprise française et colombienne. | |
dc.description.tableofcontents | Contenido Remerciements Résumé Resumen Liste de figures Liste de graphiques Introduction Chapitre 1 : Mise en place de la problématique 1.1 Justification 1.2 Question de la recherche et objectifs 1.2.1 Objectif Général 1.2.2 Objectifs Spécifiques Chapter 2: Cadre de référence 3.1 Cadre théorique ou conceptuel 3.1.1 Corpus 3.1.2 Terminologie 3.1.3 Le Français sur objectifs spécifiques FOS 3.1 Précedents historiques : des origines de la terminologie et premiers travaux Chapitre 3 : Méthodologie 4.1 Type d’étude 4.2 Contexte. 4.2.1 Participants 4.2.2 Rôle du chercheur 4.2.3 Considérations éthiques 4.3 Instruments pour la collecte des données 4.3.1 Description et justification 4.4 Enquête auprès étudiants sur terminologie de spécialité 4.1 Observation aux étudiants en Langues Modernes et rapport d’information terminologique en cours de français sur objectifs spécifiques 4.2 Mise en oeuvre du Corpus terminologique Chapitre 4 : Analyse des données et résultats 5.1.1 Analyse des données 5.1.2 Discussion des résultats Chapitre 5 : Conclusions 6.1 Limitations de l’étude 6.2 Recommandation pour des travaux de recherche futurs Références | |
dc.format.extent | 137 p. | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | fra | spa |
dc.rights | Derechos Reservados - Universidad ECCI, 2019 | |
dc.title | Corpus spécialisé pour les étudiants en Langues Modernes | |
dc.type | Trabajo de grado - Pregrado | spa |
dc.relation.references | Avella ,Beltrán , Beltrán y Toro (2016) . Creación De Un Corpus Electrónico Bilingüe En Ciencias Ambientales (CEBCA) . (Tesis de Pregrado).Recuperado de : https://repository.usta.edu.co/handle/11634/3002 | spa |
dc.relation.references | Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 233, 250. | spa |
dc.relation.references | Beneš, J. (1979). Teoria systemów. Państwowe wydawnictwo naukowe. | spa |
dc.relation.references | Bogdan, R., & Taylor, S. J. (1989). Relationships with severely disabled people: The social construction of humanness. Social problems, 36(2), 135-148. | spa |
dc.relation.references | Boulanger, J. C., & Nakos, D. (1988). Le Syntagme terminologique: Bibliographie selective et analytique 1960-1988 (Terminological Syntagma: Selective and Analytical Bibliography 1960-1988). Publication K-7. International Center for Research on Bilingualism, Par Casault-Universite Laval, Quebec GIK 7P4, Canada | spa |
dc.relation.references | Brulé, M. (1984). Dictionnaire des néologismes officiels. FRANTERM | spa |
dc.relation.references | Cabré, M. T., & Sager, J. C. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries. | spa |
dc.relation.references | Cacho, J., Garcia, M. A., & Ferrando, I. (1989). Selective spectrophotometric determination of canavanine. Analyst, 114(8), 965-968 | spa |
dc.relation.references | Calzolari, N., & McNaught, J. (1996). EAGLES—Expert Advisory Group on Language Engineering Standards. URL: http://www. ilc. pi. cnr. it/EAGLES/home. html | spa |
dc.relation.references | Canales, M. (2006). El grupo de discusión y el grupo focal. Metodologías de investigación social. Introducción a los oficios, 265-287. | spa |
dc.relation.references | Charmaz, K. (2005). Grounded theory in the 21st century: A qualitative method for advancing social justice research. Handbook of qualitative research, 3, 507-535. | spa |
dc.relation.references | CHEVAL, M., & PAIRON, F. (2003). Les établissements culturels à l’étranger et la formation de publics spécialisés: concevoir un programme de français de spécialité. Y-a-il un français sans objectifs spécifiques. | spa |
dc.relation.references | CONSEIL, D. L. E. (2001). Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues. Paris: Didier. | spa |
dc.relation.references | Córdoba, M., & Monsalve, C. (2011). Tipos de investigación: predictiva, proyectiva, interactiva, confirmatoria y evaluativa. Scribd. D isponible en: http://www. scribd. com/doc/2561176/Algunostipos-de-investigacion-abordaje-holístico | spa |
dc.relation.references | d’Ancona, C. MA (2004). La activación de la xenofobia en España.¿ Qué miden las encuestas, 39-60. | spa |
dc.relation.references | De Saussure, F. (1989). Cours de linguistique générale: Édition critique (Vol. 1). Otto Harrassowitz Verlag. | spa |
dc.relation.references | Deinhardt, K., & Schlomann, A. (Eds.). (1908). Illustrated Technical Dictionary in Six Languages, English, German, French, Russian, Italian, Spanish (Vol. 4). McGraw Publishing Company | spa |
dc.relation.references | Del Hombre, D. D. L. D. (2015). del Ciudadano (1789). Adoptada por la Asamblea Constituyente francesa del, 20 | spa |
dc.relation.references | Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of pragmatics, 24(6), 595-604. | spa |
dc.relation.references | Fachelli, S., & López-Roldán, P. (2015). ¿ Somos más móviles incluyendo a la mitad invisible? Análisis de la movilidad social intergeneracional en España en 2011. Revista Española de Investigaciones Sociológicas (REIS), 150(1), 41-69. | spa |
dc.relation.references | France Diplomatie (2018). Francia y Colombia. Recueperado de: https://www.diplomatie.gouv.fr/es/fichas-de-paises/colombia/francia-y-colombia/article/francia-y-colombia | spa |
dc.relation.references | Goetz, J. P., & LeCompte, M. D. (1981). Ethnographic research and the problem of data reduction1. Anthropology & Education Quarterly, 12(1), 51-70. | spa |
dc.relation.references | Hernández, D. G. (2014). Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, (6), 141-166 | spa |
dc.relation.references | Kuhn, T. S. (1970). 1962The structure of scientific revolutions. Chicago: University of ChicagoPressKuhnThe Structure of Scientific Revolutions1962 | spa |
dc.relation.references | Le Play, P. G. F. (1855). Inheritance laws, family organization, and social reform (CB Silver, övers.). I CB Silver (red.). Frédéric le Play on family, work, and social change, 267-280. | spa |
dc.relation.references | Mangiante, J. M., & Parpette, C. (2004). Le Français sur Objectif Spécifique: de l'analyse des besoins à l'élaboration d'un cours (p. 160). Hachette | spa |
dc.relation.references | Normenausschuß der Deutschen Industrie. (1918). Mitteilungen des Normenausschusses der Deutschen Industrie. NDI | spa |
dc.relation.references | Raynal, G. T. F. (1780). Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes (Vol. 2). Pellet. | spa |
dc.relation.references | Rispau, S. C. (2006). Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización. Monográfico: lexicografía y metalexicografía médicas. | spa |
dc.relation.references | Suárez de la Torre, M. M.(2006). La Investigación en terminología en el Instituto de Idiomas de Idiomas de la Universidad Autónoma de Manizales (UAM): Trabajos Terminográficos y Resultados. (13). | spa |
dc.relation.references | Wüster, E. (1931). Internationale sprachnormung in der technik, besonders in der elektrotechnik [International language standardization, especially within electrotechnics]. Dusseldorf, Germany: VDI-Verlag | spa |
dc.relation.references | WÜSTER, E. D. M. E. (1976). La théorie générale de la terminologie-un domaine interdisciplinaire impliquant la linguistique,¡ a logique, l'ontologie, Г informatique et les sciences des objets | spa |
dc.relation.references | Wüster, E., Bauer, L., Wüster, E., Wüster, E., & Wüster, E. (1979). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Springer. | spa |
dc.relation.references | Zorrilla Arena, S., & Torres Xammar, M. (1986). Guía para elaborar la tesis (No. 378.242 Z6). | spa |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.subject.proposal | Modern languages | eng |
dc.subject.proposal | Lengua moderna | |
dc.subject.proposal | Linguistics | eng |
dc.subject.proposal | Lingüística | |
dc.subject.proposal | French | eng |
dc.subject.proposal | Francés | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | spa |
dc.type.content | Text | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TP | spa |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/updatedVersion | spa |
dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
dc.description.degreename | Profesional en Lenguas Modernas | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas | spa |
dc.publisher.program | Lenguas Modernas | spa |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
DAA. Tesis [161]