Show simple item record

dc.contributor.advisorSuárez Ruíz, Royer Alan
dc.contributor.authorCortes Luque, Anguie Juliett
dc.contributor.authorLeón Alarcón, Jenny Carolina
dc.date.accessioned2021-05-07T22:31:27Z
dc.date.available2021-05-07T22:31:27Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1015
dc.description.abstractGracias al desarrollo comunicativo entre países y ciencias, ha surgido la necesidad de ofrecer programas académicos que permitan la comunicación efectiva entre dos idiomas en un lenguaje de especialidad. Hoy en día, en Colombia solo hay dos universidades que ofrecen programas de pregrado en idiomas extranjeros enfocados hacia negocios, una de ellas la Universidad ECCI, que proyecta a sus estudiantes y futuros profesionales como personal competente al comunicarse en otro idioma en el ámbito profesional, capaz de establecer conexiones empresariales e interdisciplinares. Partiendo de los anterior, se hace necesario contar con herramientas que puedan contextualizar al estudiante acerca de los términos de especialidad que normalmente no se encuentran en un diccionario o en un buscador online. Esta monografía hace un breve recuento descriptivo en el proceso de la creación de un corpus lingüístico paralelo con terminología especializada en el campo empresarial, dispuesto para los estudiantes de Lenguas Modernas de últimos semestres, participantes de las clases de francés con objetivos específicos FOS, con fin de brindar una herramienta de búsqueda especializada que permita comparar dos términos en el contexto empresarial francés y el colombiano.
dc.description.abstractGrâce au développement communicatif des pays et des sciences, il est nécessaire de fournir des programes académiques qui favorisent la communication efficace entre deux langues dans un certain code de spécialité. Aujourd’hui en Colombie, il n’y a que deux universités offrant un programe de licence en langues étrangères axées sur des affaires, à savoir, l’Université ECCI qui projette ses étudiants et futurs professionnels en tant que personnel compétent lors de la communication en autre langue dans le domaine professionnel, capable d’établir des connections entrepreneuriales et interdisciplinaires. De ce qui précède, il est nécessaire d’avoir des outils pour contextualiser les étudiants sur les termes de spécialité qui habituellement ne se trouvent pas dans le dictionnaire ou dans un moteur de recherche online. Ce mémoire présent un bref compte-rendu descriptif sur le processus de la mise en oeuvre d’un corpus linguistique parallèle sur la terminologie spécialisée dans les sciences de l’entreprise disponible pour les étudiants en Langues Modernes des derniers semestres des cours de français sur des objectifs spécifiques (FOS), afin de fournir un outil de recherche de spécialité permettant la comparaison des termes dans le contexts de l’entreprise française et colombienne.
dc.description.tableofcontentsContenido Remerciements Résumé Resumen Liste de figures Liste de graphiques Introduction Chapitre 1 : Mise en place de la problématique 1.1 Justification 1.2 Question de la recherche et objectifs 1.2.1 Objectif Général 1.2.2 Objectifs Spécifiques Chapter 2: Cadre de référence 3.1 Cadre théorique ou conceptuel 3.1.1 Corpus 3.1.2 Terminologie 3.1.3 Le Français sur objectifs spécifiques FOS 3.1 Précedents historiques : des origines de la terminologie et premiers travaux Chapitre 3 : Méthodologie 4.1 Type d’étude 4.2 Contexte. 4.2.1 Participants 4.2.2 Rôle du chercheur 4.2.3 Considérations éthiques 4.3 Instruments pour la collecte des données 4.3.1 Description et justification 4.4 Enquête auprès étudiants sur terminologie de spécialité 4.1 Observation aux étudiants en Langues Modernes et rapport d’information terminologique en cours de français sur objectifs spécifiques 4.2 Mise en oeuvre du Corpus terminologique Chapitre 4 : Analyse des données et résultats 5.1.1 Analyse des données 5.1.2 Discussion des résultats Chapitre 5 : Conclusions 6.1 Limitations de l’étude 6.2 Recommandation pour des travaux de recherche futurs Références
dc.format.extent137 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isofraspa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2019
dc.titleCorpus spécialisé pour les étudiants en Langues Modernes
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.relation.referencesAvella ,Beltrán , Beltrán y Toro (2016) . Creación De Un Corpus Electrónico Bilingüe En Ciencias Ambientales (CEBCA) . (Tesis de Pregrado).Recuperado de : https://repository.usta.edu.co/handle/11634/3002spa
dc.relation.referencesBaker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 233, 250.spa
dc.relation.referencesBeneš, J. (1979). Teoria systemów. Państwowe wydawnictwo naukowe.spa
dc.relation.referencesBogdan, R., & Taylor, S. J. (1989). Relationships with severely disabled people: The social construction of humanness. Social problems, 36(2), 135-148.spa
dc.relation.referencesBoulanger, J. C., & Nakos, D. (1988). Le Syntagme terminologique: Bibliographie selective et analytique 1960-1988 (Terminological Syntagma: Selective and Analytical Bibliography 1960-1988). Publication K-7. International Center for Research on Bilingualism, Par Casault-Universite Laval, Quebec GIK 7P4, Canadaspa
dc.relation.referencesBrulé, M. (1984). Dictionnaire des néologismes officiels. FRANTERMspa
dc.relation.referencesCabré, M. T., & Sager, J. C. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.spa
dc.relation.referencesCacho, J., Garcia, M. A., & Ferrando, I. (1989). Selective spectrophotometric determination of canavanine. Analyst, 114(8), 965-968spa
dc.relation.referencesCalzolari, N., & McNaught, J. (1996). EAGLES—Expert Advisory Group on Language Engineering Standards. URL: http://www. ilc. pi. cnr. it/EAGLES/home. htmlspa
dc.relation.referencesCanales, M. (2006). El grupo de discusión y el grupo focal. Metodologías de investigación social. Introducción a los oficios, 265-287.spa
dc.relation.referencesCharmaz, K. (2005). Grounded theory in the 21st century: A qualitative method for advancing social justice research. Handbook of qualitative research, 3, 507-535.spa
dc.relation.referencesCHEVAL, M., & PAIRON, F. (2003). Les établissements culturels à l’étranger et la formation de publics spécialisés: concevoir un programme de français de spécialité. Y-a-il un français sans objectifs spécifiques.spa
dc.relation.referencesCONSEIL, D. L. E. (2001). Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues. Paris: Didier.spa
dc.relation.referencesCórdoba, M., & Monsalve, C. (2011). Tipos de investigación: predictiva, proyectiva, interactiva, confirmatoria y evaluativa. Scribd. D isponible en: http://www. scribd. com/doc/2561176/Algunostipos-de-investigacion-abordaje-holísticospa
dc.relation.referencesd’Ancona, C. MA (2004). La activación de la xenofobia en España.¿ Qué miden las encuestas, 39-60.spa
dc.relation.referencesDe Saussure, F. (1989). Cours de linguistique générale: Édition critique (Vol. 1). Otto Harrassowitz Verlag.spa
dc.relation.referencesDeinhardt, K., & Schlomann, A. (Eds.). (1908). Illustrated Technical Dictionary in Six Languages, English, German, French, Russian, Italian, Spanish (Vol. 4). McGraw Publishing Companyspa
dc.relation.referencesDel Hombre, D. D. L. D. (2015). del Ciudadano (1789). Adoptada por la Asamblea Constituyente francesa del, 20spa
dc.relation.referencesDobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of pragmatics, 24(6), 595-604.spa
dc.relation.referencesFachelli, S., & López-Roldán, P. (2015). ¿ Somos más móviles incluyendo a la mitad invisible? Análisis de la movilidad social intergeneracional en España en 2011. Revista Española de Investigaciones Sociológicas (REIS), 150(1), 41-69.spa
dc.relation.referencesFrance Diplomatie (2018). Francia y Colombia. Recueperado de: https://www.diplomatie.gouv.fr/es/fichas-de-paises/colombia/francia-y-colombia/article/francia-y-colombiaspa
dc.relation.referencesGoetz, J. P., & LeCompte, M. D. (1981). Ethnographic research and the problem of data reduction1. Anthropology & Education Quarterly, 12(1), 51-70.spa
dc.relation.referencesHernández, D. G. (2014). Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, (6), 141-166spa
dc.relation.referencesKuhn, T. S. (1970). 1962The structure of scientific revolutions. Chicago: University of ChicagoPressKuhnThe Structure of Scientific Revolutions1962spa
dc.relation.referencesLe Play, P. G. F. (1855). Inheritance laws, family organization, and social reform (CB Silver, övers.). I CB Silver (red.). Frédéric le Play on family, work, and social change, 267-280.spa
dc.relation.referencesMangiante, J. M., & Parpette, C. (2004). Le Français sur Objectif Spécifique: de l'analyse des besoins à l'élaboration d'un cours (p. 160). Hachettespa
dc.relation.referencesNormenausschuß der Deutschen Industrie. (1918). Mitteilungen des Normenausschusses der Deutschen Industrie. NDIspa
dc.relation.referencesRaynal, G. T. F. (1780). Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes (Vol. 2). Pellet.spa
dc.relation.referencesRispau, S. C. (2006). Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización. Monográfico: lexicografía y metalexicografía médicas.spa
dc.relation.referencesSuárez de la Torre, M. M.(2006). La Investigación en terminología en el Instituto de Idiomas de Idiomas de la Universidad Autónoma de Manizales (UAM): Trabajos Terminográficos y Resultados. (13).spa
dc.relation.referencesWüster, E. (1931). Internationale sprachnormung in der technik, besonders in der elektrotechnik [International language standardization, especially within electrotechnics]. Dusseldorf, Germany: VDI-Verlagspa
dc.relation.referencesWÜSTER, E. D. M. E. (1976). La théorie générale de la terminologie-un domaine interdisciplinaire impliquant la linguistique,¡ a logique, l'ontologie, Г informatique et les sciences des objetsspa
dc.relation.referencesWüster, E., Bauer, L., Wüster, E., Wüster, E., & Wüster, E. (1979). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Springer.spa
dc.relation.referencesZorrilla Arena, S., & Torres Xammar, M. (1986). Guía para elaborar la tesis (No. 378.242 Z6).spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.subject.proposalLengua moderna
dc.subject.proposalModern languageseng
dc.subject.proposalLingüística
dc.subject.proposalLinguisticseng
dc.subject.proposalFrencheng
dc.subject.proposalFrancés
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.publisher.programLenguas Modernasspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record