Examinando por Autor "Charris Angulo, Ana Catalina"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Publicación Acceso abierto The key components (meaning units) of American Psycho capitalist critique lost in translation due to the degeneracy phenomenon(Universidad ECCI, 2025-08-13) Garcia Gomez ,Cristian Camilo; Charris Angulo, Ana Catalina; Garcia Montaño, Luis Felipe; Botero Monroy, LilianaThis project arises from the need to understand the degeneracy phenomenon and how it affects intersemiotic translation processes. Also,this investigation aims to offer a space to study intersemiotic translation in depth, as well as social phenomena like capitalism and consumerism. It analyzes how the capitalist critique in American Psycho is altered by the degeneracy phenomenon in its film adaptation, it also identifies the meaning units that compose said critique, describes and compares them. In order to conclude if these units were altered, transformed, or omitted in the film adaptation. Regarding the methodology, this project has a qualitative focus, an interpretative paradigm, is a descriptive study and uses hermeneutical phenomenology for its documentary review. The main results of this investigation show that social segregation and the objectification of women, key meaning units for the capitalist critique, are deeply affected by the degeneracy phenomena, losing the original intention of the original text.Publicación Restringido La música como lenguaje universal: un estudio de la adaptación Fiesta de Raffaella Carrà en español y francés(Universidad ECCI, 2025-06-30) Arévalo Bernal , María Paula; Morera Parra, Nicol; Charris Angulo, Ana Catalina; Gorrón Gómez, Diego Alexander; Sánchez, AndreaEste estudio analiza las adaptaciones en español y francés de la canción Fiesta, interpretada por Raffaella Carrà, con el objetivo de identificar y comparar las transformaciones lingüísticas, musicales y culturales que se producen en el proceso de traducción y transcreación. Se plantea como pregunta de investigación: ¿De qué manera las adaptaciones en español y francés de Fiesta reflejan diferencias métricas, rítmicas, de rima, cadencia y connotaciones culturales, y cómo estas se relacionan con el contexto sociocultural de cada lengua? Para ello, se empleó un enfoque cualitativo e interpretativo, de tipo estudio de caso, analizando las letras estrofa por estrofa y considerando su correspondencia con las partituras musicales. Los resultados revelan que las adaptaciones no son meramente interlingüísticas, sino que implican un proceso de transcreación en el que se reconfigura el mensaje para lograr equivalencia funcional entre forma, contenido y cultura. Asimismo, se identifican estrategias específicas que responden a sensibilidades culturales distintas: un enfoque más íntimo y directo en la versión española, y uno más poético y estilizado en la versión francesa. Estos hallazgos contribuyen a la teoría de la traducción musical y ofrecen pautas prácticas para futuras adaptaciones de canciones.
