Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez López, Yaneth Rocío
dc.contributor.authorGarzón Usma, Danna Julieth
dc.contributor.authorNajar Camelo, Daniel Felipe
dc.date.accessioned2021-09-06T13:58:24Z
dc.date.available2021-09-06T13:58:24Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1447
dc.description.abstractEste proyecto busca identificar el estado actual de las empresas dedicadas al mercado del doblaje y la subtitulación de productos audiovisuales, a través de la aplicación de encuestas y entrevistas a personas dedicadas a esta profesión y próximos profesionales en Lenguas Modernas, en donde se determinará la relevancia de estas dos disciplinas en Bogotá y su proyección a futuro. Col-translation S.A.S será una empresa que se dedicará a prestar el servicio de doblaje y subtitulado de producciones audiovisuales. La empresa estará ubicada Ak. 15 #99 – 09, es una zona en donde se encuentra varias embajadas y empresas dedicadas a la industria. Por otro lado, nuestro portafolio de servicios se encuentra el doblado y el subtitulado en idiomas como inglés, francés y español. El mercado potencial son todas las empresas que se dediquen a la industria del cine, así mismos productores de videos, documentales, programas de televisión y comerciales que pertenezcan a cualquier sector. A largo plazo, Col-translation S. A. S ofrecerá también el servicio de traducción de diferentes tipos de documentos escritos. Al igual, se trabajará con más idiomas en los diferentes servicios que presentemos. Estas dos modalidades de la traducción audiovisual están directamente ligadas con la industria de los medios audiovisuales; tienen relación con la producción de películas, series de televisión y documentales, entre otros, ya que a través de cualquier modalidad se puede traspasar la limitación de un idioma y permitir que todas las personas accedan a los productos de entretenimiento, logrando de este modo la expansión de la industria e implementando el crecimiento económico.spa
dc.description.abstractThis project seeks to identify the current state of companies dedicated to the dubbing and subtitling market of audiovisual products, through the application of surveys and interviews with people dedicated to this profession and future professionals in Modern Languages, where the relevance will be determined. of these two disciplines in Bogotá and their future projection. Col-translation S.A.S will be a company dedicated to providing dubbing and subtitling services for audiovisual productions. The company will be located Ak. 15 # 99 - 09, is an area where there are several embassies and companies dedicated to the industry. On the other hand, our portfolio of services is dubbing and subtitling in languages such as English, French and Spanish. The potential market is all companies that are dedicated to the film industry, as well as producers of videos, documentaries, television programs and commercial that belong to any sector. In the long term, Col-translation S. A. S will also offer the translation service of different types of written documents. Likewise, more languages will be used in the different services that we present. These two modalities of audiovisual translation are directly linked to the audiovisual media industry; are related to the production of films, television series and documentaries, among others, since through any modality the limitation of a language can be crossed and all people can access entertainment products, thus achieving the industry expansion and implementing economic growth.eng
dc.description.tableofcontentsLista de Tablas Lista de Figuras Agradecimientos Resumen Abstract Introducción 1. Capítulo I. Planteamiento del Problema 1.1 Descripción del Problema 1.2 Pregunta de Investigación. 1.3 Objetivo General 1.4 Objetivos Específicos 1.5 Justificación 2. Capitulo II. Marco Referencial 2.1 Antecedentes históricos 2.2 Traducción audiovisual 2.3 Doblaje 2.4 Subtitulación 2.5 Estado de subtitulación en Europa y Latinoamérica 2.6 Estado de traducción audiovisual en Colombia Proceso: Investigación Fecha de emisión: 16-06-20 Fecha de versión: 2.7 Estado de traducción audiovisual según estudios realizados por Nimdzi 2.8 Modalidades de traducción audiovisual 2.9 Prioridades y restricciones en la traducción audiovisual 3. Capítulo III. Metodología 3.1 Paradigma de Investigación 3.2 Enfoque de Investigación 3.3 Método de investigación 3.4 Tipo de Investigación 3.5 Instrumentos de Recolección de Datos 4. Capítulo IV. Marco Teórico 4.1 Idea de Negocio 4.2 Razón Social 4.3 Objeto Económico 4.4 Constitución Jurídica 4.5 Misión 4.6 Visión 4.7 Objetivo General 4.8 Objetivos Específicos 4.9 Impacto Social y Económico 4.10 Impacto Ambiental 4.11 Estudio Técnico 4.11.1 Capacidad Real 4.11.2 Posibilidades de Expansión 4.12 Localización 4.12.1 Descripción Geográfica 4.12.2 Disponibilidad de Mano de Obra 4.12.3 Mercado de Consumo 4.13 Flujo de procesos 4.13.1 Diagrama de procesos 4.13.2 Funciones del Diagrama de Procesos 4.14 Estructura organizacional 4.14.1 Organigrama Col-Translation 4.14.2 Funciones en Col-Translation 4.15 Imagen Corporativa 4.15.1 Marca 4.15.2 Logo 4.15.3 Eslogan 4.16 Marco Legal 4.16.1 Normas de Registro y Entidades de Vigilancia y Control 4.16.2 Normatividad de Funcionamiento 4.17 Responsabilidad Fiscal 4.18 Estudio de Mercado 4.18.1 Características del Sector Económico 4.18.2 Perfil del Cliente 4.18.3 Competencia 4.18.3.1 Alianzas 4.18.3.2 Competencia directa 4.18.4 Ventaja Competitiva 4.18.5 D.O.F.A 4.18.6 Canvas 4.18.7 Segmentación del Mercado 4.19 Análisis Financiero 4.19.1 Plan de Inversiones 4.19.2 Amortización Financiera 4.19.3 Análisis de Costos 4.19.3.1 Materia Prima Directa 4.19.3.2 Mano de Obra Directa 4.19.3.3 Costos Indirectos de Fabricación 4.19.3.4 Costo Total Mensual 4.19.3.5 Proyección de Ventas 4.19.4 Punto de Equilibrio 4.19.5 Análisis de Resultados 5. Capítulo V. Análisis de Datos y Resultados 5.1 Tabulación de Datos 5.1.1 Encuesta 5.1.2 Entrevista GUÍA PARA PRESENTACIÓN DE PROYECTO DE GRADO Plan de Negocios Código: Versión:01 Proceso: Investigación Fecha de emisión: 16-06-20 Fecha de versión: 6. Capítulo VI. Limitaciones y Conclusiones 6.1 Limitaciones 6.2 Conclusiones 7. Bibliografía 8. Anexos 8.1 Entrevista 8.2 Encuesta estudiantes de Lenguas Modernas de la Universidad ECCIspa
dc.format.extent106 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad ECCIspa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2021spa
dc.titlePlan de negocios Agencia de Traducción Audiovisualspa
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.publisher.placeColombiaspa
dc.relation.referencesMontoya, W. (2018). La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar. Recuperado de http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article105951.html.spa
dc.relation.referencesRichart, M. (2009) La alegría de transformar, teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Tirant lo Blanch.spa
dc.relation.referencesOrrego, J. y Alarcón, N. et al (2019). Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/viewFile/7 790/7356spa
dc.relation.referencesDíaz, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona. Ariel Cine.spa
dc.relation.referencesMartí, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Tesis doctoral. Universitat Jaume I. Castelló de la Planaspa
dc.relation.referencesFundación del nuevo cine latinoamericano (2011) Recuperado el 19 de 08 de 2012: http://www.cinelatinoamericano.org/produccion.aspx?cod=38 Instituto nacional de cine y artes audiovisuales de Argentina (2016). Recuperado el 01 de 09 de 2012, de Instituto nacional de cine y artes audiovisuales de Argentina: http://www.incaa.gov.ar/castellano/index.phpspa
dc.relation.referencesAgost, R. (2016). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. España. Ariel S.Aspa
dc.relation.referencesDíaz, J. (2011) Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona. Ariel Cine.spa
dc.relation.referencesMayoral, R. (1996) Estado de la cuestión y perspectivas de la traducción audiovisual. Recuperado de: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Perspectivas_TAV.pdfspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.subject.proposalDoblajespa
dc.subject.proposalSubtituladospa
dc.subject.proposalEmpresaspa
dc.subject.proposalProductos audiovisualesspa
dc.subject.proposalIdiomasspa
dc.subject.proposalDubbingeng
dc.subject.proposalSubtitlingeng
dc.subject.proposalCompanyeng
dc.subject.proposalAudiovisual productseng
dc.subject.proposalLanguageseng
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.programLenguas Modernasspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem