Publicación: Communicational and cultural competence in translation of the students of 6th semester in ECCI
dc.contributor.advisor | Barbosa Pérez, Cindy | |
dc.contributor.author | Álvarez Espitia, Ingrid Magaly | |
dc.contributor.author | Guzmán Torres, Luis Guillermo | |
dc.date.accessioned | 2021-09-15T16:47:13Z | |
dc.date.available | 2021-09-15T16:47:13Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | The translation is a field that has been studied and considered for a lot of scholars and linguists, wanting to stand out not only the importance of translating successfully a message to another dialect or language, but also showing the methods, techniques and effective ways of creating a translation from its beginning to its end, which is the moment when the recipient obtains the translated message. One of the competences that are important in the translation context, are the communicational and cultural competence, because in the translation, the meaning of the culture is too difficult to understand, therefore, the communicational and cultural competence must take part in this process to guarantee the effectiveness of the translation. The word “culture” has different meanings depending on the context in which is used. For that reason, is significant to define culture, according to Schwartz, S. H. (1992) ‘Culture consists of the derivatives of experience, more or less organized, learned or created by the individuals of a population, including those images or encodements and their interpretations (meanings) transmitted from past generations, from contemporaries, or formed by individuals themselves.’ Another definition of culture is “Language, as a part of the cultural core, is at the heart of culture. What people do with language – narrative, poetry, songs, plays, etc – are soft expressions of a culture; they are faces of culture | eng |
dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
dc.description.degreename | Profesional en Lenguas Modernas | spa |
dc.description.program | Lenguas Modernas | spa |
dc.description.tableofcontents | 1 Preface 2 Objectives 3 Justification 4 Research Question 5 Problem 6 Theoretical framework 7 Evaluating Translation table 8 Methodological framework Population and sample 82 Variable identification (Competences) 83 How is it 84 Operational definition of the size evaluated? variable 9 Methods for evaluating translation 10 Information Compilation 11 Analysis of results Conclusion Bibliography | eng |
dc.format.extent | 83 p. | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1503 | |
dc.language.iso | eng | spa |
dc.publisher | Universidad ECCI | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas | spa |
dc.publisher.place | Colombia | spa |
dc.relation.references | Akbari, M. 2013, The Role of Culture in Translation. Islamic Azad University, Science and Research Campus, Tehran, Iran | spa |
dc.relation.references | Bignami, M. 2011, History and narration: Looking back from the twentieth century. Cambridge Scholars Publishing. | spa |
dc.relation.references | Byram, M. 1997, Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters. | spa |
dc.relation.references | Canale, M.; Swain, M. (1980). "Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing" | spa |
dc.relation.references | Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press | spa |
dc.relation.references | Cook, V., 1994. "Universal Grammar and the learning and teaching of second languages". PERSPECTIVES ON PEDAGOGICAL GRAMMAR. edited by Odlin, T. CUP. | spa |
dc.relation.references | De Saussure, Ferdinand. (1910-19). Cours de linguistique générale (French Edition). http:// www.amazon.com | spa |
dc.relation.references | Fals Borda y Rodríguez Brandao C. (1987) Investigación Participativa. Montevideo: La Banda Oriental. | spa |
dc.relation.references | García Yebra, Valentín. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos | spa |
dc.relation.references | Goethe, 1. W. v. «Zu brüderlichem Andenken Wielands», en Sibntliche Werke. Munich, 1909, vol. XXVI. | spa |
dc.relation.references | House, J., 2001. In: Steiner, E., Yallope (Eds.), How Do We Know When a Translation is Good? Cambridge University Press, pp. 127–160. | spa |
dc.relation.references | Harbord, J., 1992. "The Use of the Mother Tongue in the Classroom". ELTJ 46/4 Hatim, B; Munday, J (2004). “Translation An advanced resource book” Routledge. Oxon. | spa |
dc.relation.references | Hurtado Albir, A. (1995): “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual,” X Perspectivas de la Traducción, (P. Fernández, ed.), Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 49-74. | spa |
dc.relation.references | Hymes, D. H. (1974) Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadephia: University of Pennsylvania Press. | spa |
dc.relation.references | Koller, W, (1995),The concept of equivalence and the object of translation studies | spa |
dc.relation.references | Nida, E. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, London: Leiden, 1964. | spa |
dc.relation.references | Nida, E. 1964. "Principles of Correspondence." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge. | spa |
dc.relation.references | Nord, Christiane (1997) Translating as a purposeful activity.Functionalist approaches explained. Manchester: St, Jerome. | spa |
dc.relation.references | Neubert, Albrecht; Shreve Gregory (1992)Translation As Text (Translation Studies Series, Vol 1) Kent, Ohio, The Kent. State University Press. | spa |
dc.relation.references | Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. London: Pergamon | spa |
dc.relation.references | Newmark, P. (1 988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice-Hall. | spa |
dc.relation.references | Paz, Octavio. Traducción: Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971 | spa |
dc.relation.references | Schäffner, Christina, and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. John Benjamins Library ed. Vol. 38.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 244.Print IBSN 9027216436(Eur.)/ 1556199856 (US) | spa |
dc.relation.references | Plotkin, H.(2001). Some Elements of a Science of Culture. In: Whitehouse, Harvey (ed.), The Debated Mind. Evolutionary Psychology versus Ethnography. Oxford, New York: Berg, 91– 109. | spa |
dc.relation.references | Schwartz, S. H. (1992). Universals in the content and structure of values: Theory and empirical tests in 20 countries. In M. Zanna (Ed.), Advances in experimental social psychology (Vol. 25, pp. 1-65). New York: Academic Press. http://dx.doi.org/10.1016/S0065-2601(08)60281-6 | spa |
dc.relation.references | Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam | spa |
dc.relation.references | Steiner, G.: After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva York-Londres, 1975. | spa |
dc.relation.references | Stanislava, Šeböková. Comparing Translation Competence Masaryk University. 2010 | spa |
dc.relation.references | Tylor, Edward Burnett (1871) Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom. | spa |
dc.relation.references | The Concise Oxford English Dictionary,New New York, Oxford University press, 2016 retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/explore/about | spa |
dc.relation.references | Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge | spa |
dc.relation.references | Vinay, J.-P. and J.Darbelnet (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier | spa |
dc.relation.references | Waddington. C. "Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity" Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 46, numéro 2, juin 2001, p. 311-325 | spa |
dc.relation.references | Weightman. J. On language and writing. London: Sylvan Press. 1947. | spa |
dc.relation.references | Wittgenstein, L. (1958). The Blue and Brown Books. Oxford: Blackwell. | spa |
dc.rights | Derechos Reservados - Universidad ECCI, 2017 | spa |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Comunicación | spa |
dc.subject.proposal | Cultura | spa |
dc.subject.proposal | Traducción | spa |
dc.subject.proposal | Comunication | eng |
dc.subject.proposal | Culture | eng |
dc.subject.proposal | Traslation | eng |
dc.title | Communicational and cultural competence in translation of the students of 6th semester in ECCI | eng |
dc.type | Trabajo de grado - Pregrado | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | spa |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.type.content | Text | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TP | spa |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/updatedVersion | spa |
dspace.entity.type | Publication |
Archivos
Bloque original
1 - 3 de 3
Cargando...
- Nombre:
- Trabajo de grado.pdf
- Tamaño:
- 1.53 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Cesión de derechos.pdf
- Tamaño:
- 460.31 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Acta de grado.pdf
- Tamaño:
- 298.75 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...

- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 14.45 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: