Publicación:
Técnicas de traducción en el doblaje de la canción “We Don’t Talk about Bruno” de la película Encanto

dc.contributor.advisorChauta Velandia, Andres Felipe
dc.contributor.authorCarabali Macareo, Yessica Paola
dc.contributor.authorPuin Guzmán, Laura Sofia
dc.date.accessioned2024-02-24T16:57:13Z
dc.date.available2024-02-24T16:57:13Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEn el presente trabajo, se realizó un análisis de los elementos estilísticos centrado en diferentes aspectos fonéticos, terminológicos, morfosintácticos y musicales de la canción “We don’t talk about Bruno” de la película Encanto. La cual se toma desde el punto de vista empresarial, debido a que es un producto derivado del filme. Esto con el fin de encontrar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje dirigido al mercado objetivo de la compañía Walt Disney, Latinoamérica. Esta investigación se hizo desde un enfoque cualitativo e interpretativo, donde se estudió la muestra a través de una matriz de análisis estilístico. Gracias a esta indagación, se evidenció la existencia de diversos fenómenos y variaciones en el doblaje realizado al español latino de la canción. Igualmente, se encontró que para este doblaje se hizo uso de diferentes técnicas de traducción, incluso en una misma frase. Sin embargo, es notorio la repetición de ciertas técnicas, como lo son la modulación y transposición.spa
dc.description.abstractIn this research, the stylistic elements were analyzed, focusing on different aspects such as phonetics, terminology, morphosyntactic, of the song "We don't Talk About Bruno" from the movie Encanto. Which is taken from a business point of view, because it is a derivative product of the film. This in order to find the translation techniques used in dubbing aimed at the target market of the Walt Disney company, Latin America. This investigation used a qualitative and interpretive approach, where the sample was studied through a matrix of stylistic analysis. Thanks to this research, various phenomena and variations in the dubbing of the song into Latin Spanish were evidenced. Likewise, it was found that different translation techniques were used for this dubbing, even in the same sentence. However, the repetition of certain techniques is notorious, such as modulation and transposition.eng
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.programLenguas Modernasspa
dc.description.tableofcontentsContenido Lista de Tablas 7 Lista de Figuras 8 1. Planteamiento del Problema 9 1.1. Pregunta Problema 11 1.2. Objetivos 12 1.2.1. Objetivo General 12 1.2.2. Objetivos Específicos 12 1.3. Justificación 13 1.4. Metodología 15 1.4.1. Enfoque 15 1.4.2. Muestreo 15 1.4.3. Instrumento de recolección de datos 15 1.4.4. Paradigma 18 1.4.5. Triangulación 18 1.5. Antecedentes 19 1.6. Marco Teórico 22 1.6.1. Traducción 22 1.6.2. Doblaje 23 1.6.3. Producto 25 1.6.4. Canción 26 1.6.5. Música 27 2. Presentación de La Muestra 29 3. Presentación de Variaciones 35 4. Técnicas de Traducción 41 5. Conclusiones 45 6. Referencias 46spa
dc.format.extent51 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/3925
dc.language.isospaspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.relation.referencesRodríguez, M. (2009). Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español el caso de la novela británica "Jemima B." Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 4, 185-187. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2993233spa
dc.relation.referencesGuerrero, M. (Febrero, 2016). La investigación cualitativa. Revista de la Universidad Internacional del Ecuador. 1 (2), 1-9. http://201.159.222.115/index.php/innova/article/view/7/8spa
dc.relation.referencesWilson, D. Sperber, D. (2004) La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística, 3, 237-286. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/17793/1/relevancia.pdfspa
dc.relation.referencesUseche, M. Artigas, W. Queipo, B. & Perozo, É (2019). Técnicas e Instrumentos de Recolección de Datos Cuali-Cuantitativos. Universidad de la Guajira. https://repositoryinst.uniguajira.edu.co/handle/uniguajira/467spa
dc.relation.referencesGonzáles, J. (2002) Enunciado y Oración como Unidades Textuales Enunciativas. Revista de Investigación Lingüística, 5 (1), 135-153. https://revistas.um.es/ril/article/view/4951/4821spa
dc.relation.referencesPaananen, S. (2021) Cultural Aspects in Dubbing and Subtitling A Comparative Study Of The Film Tune In For Love. Tampere University. https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/124961/PaananenSuvi.pdf?sequence=2spa
dc.relation.referencesVélez, Y. (2020) Análisis descriptivo de la traducción subtitulada y doblaje de culturemas en la película Forrest Gump. Universidad del Valle. https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/handle/10893/19462spa
dc.relation.referencesBotella, C. (2007) Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual. Universidad de Murcia. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/43267spa
dc.relation.referencesVeloso, A. Villegas, Z., (2020) La traducción del humor en el doblaje de los mockumentaries: el caso particular de parks and recreation. Universidad de Concepción. http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/4879spa
dc.relation.referencesMarín, C. (2007) La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/4064spa
dc.relation.referencesLópez, J. Rodríguez La Torre, F. (2019) Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/648853spa
dc.relation.referencesLa teoría dual de Peter Newmark de los métodos semántico y comunicativo de traducción (1996). Universidad de Antioquia. http://huitoto.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/comunicativo/peter_esp.htmspa
dc.relation.referencesNida, E. A. (2012). Sobre la traducción. Cátedraspa
dc.relation.referencesReal Academia Española. (s. f.) (2001). Traducir | Diccionario de la Lengua Española. Diccionario esencial de la lengua española. Recuperado en agosto de 2023, de https://www.rae.es/drae2001/traducirspa
dc.relation.referencesBotella, C. (2007). Aproximación Al Estudio Del Doblaje Y La Subtitulación Desde La Perspectiva Prescriptivista Y La Descriptivista: La Traducción Audiovisual. Universidad de Murcia. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/43267spa
dc.relation.referencesPérez J., Gardey, A. (2017). Doblaje - Qué es, definición y concepto. Definición de. Última actualización el 26 de julio de 2018. https://definicion.de/doblaje/spa
dc.relation.referencesSayago, Z. (2001). El Eje de Prácticas profesionales en el marco de la formación docente. (Un estudio de caso). Universitat Rovira i Virgili. Departamento de Pedagogía. http://hdl.handle.net/10803/8900spa
dc.relation.referencesZarrouk. M. (2006). Microhistoria e Historia De La Traducción. Universidad Abdelmalek Essaiidi. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1006/1187spa
dc.relation.referencesSantoyo, J. (1987). Teoría y crítica de la Traducción: Antología. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelonaspa
dc.relation.referencesAlbir, A. H. (2011)., Traducción y traductología: introducción a la traductología. Catedra Ediciones.spa
dc.relation.referencesFranzon, J. (2008)., Choices in song translation. Universidad de Helsinki. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263spa
dc.relation.referencesCorreal, I., (2019) La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaiana. Universidad Pontificia Comillas (Madrid). https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/31654spa
dc.relation.referencesCurieses, B., (2017). La Traducción Audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: «FROZEN». Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/27682spa
dc.relation.referencesCosta, P., (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras. Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/47869spa
dc.relation.referencesFontelles, V., (2018). - Didáctica De La Música - ‘la Canción’. Universitat de València - Facultat de Magisteri https://mobiroderic.uv.es/handle/10550/67718?show=fullspa
dc.relation.referencesRestrepo, C. A. (2015). La canción dentro de la canción. Universidad Pontificia Bolivariana. http://hdl.handle.net/20.500.11912/2694.spa
dc.relation.referencesRadigales, J. (2008) La Música en El Cine. Editorial UOC.spa
dc.relation.referencesIbáñez, L., La música en el cine, o cómo una relación simbiótica puede llegar a ser parasitaria. Universitat Jaume. https://core.ac.uk/download/pdf/61426347.pdfspa
dc.relation.referencesMuñoz, N. (2012). La música para cine como herramienta de la emoción. Pontificia Universidad Javeriana. http://hdl.handle.net/10554/11690.spa
dc.relation.referencesDETLI. (s. f). Cultura Diccionario Español de Términos Literarios Internacionales. Recuperado en agosto de 2023, del http://www.proyectos.cchs.csic.es/detli/sites/default/files/Estrofa.pdfspa
dc.relation.referencesFranzon, J. (2008). Choices in song translation. Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263spa
dc.relation.referencesBlasco, T. (2020). Análisis descriptivo de la traducción de las canciones en Encantada: la historia de Giselle. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/189487spa
dc.relation.referencesMayer, K. (2020). La Influencia De Las Técnicas De Traducción En La Calidad Del Producto Final: Un Estudio Comparativo de las Dos Traducciones Oficiales de La Canción “Belle” al Español de Hispanoamérica. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. http://repositorio.ucv.cl/handle/10.4151/75227spa
dc.relation.referencesCurieses, B. (2017). La Traducción Audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: «FROZEN». Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27682spa
dc.relation.referencesGarcía, S. (2017). Análisis de las técnicas de traducción y las figuras literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (EL Principito). Perspectiva Docentes, 28, 46-54. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6736110spa
dc.relation.referencesMusescore. (2022, 9 de febrero). We don’t talk about Bruno – Lin-Manuel Miranda. Musescore.com. https://musescore.com/user/2539321/scores/7347764spa
dc.relation.referencesMario Cetina. (2022, 17 de marzo). Partitura vocal - no se habla de Bruno / vocal score - We don’t talk about Bruno [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=JyPC4fuVF8wspa
dc.relation.referencesCastaño, E. A. (2015). Curso de Morfosintaxis de Español. ResearchGate. https://doi.org/10.13140/RG.2.1.3303.6642spa
dc.relation.referencesCervantes, C. C. V. (s. f.). CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Implicatura. Recuperado en agosto de 2023, del https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/implicatura.htmspa
dc.relation.referencesChaume, F. (2020). Historia de la traducción audiovisual. Universitat Jaume I https://www.researchgate.net/publication/348607155_Historia_de_la_Traduccion_Audiovisualspa
dc.relation.referencesMuñoz, A. (2012). La música para cine como herramienta de la emoción. Pontificia Universidad Javeriana. https://repository.javeriana.edu.co/handle/10554/11690spa
dc.relation.referencesCisneros, A. (2004). Mecanismos de significación de la música en el cine. Universidad de Lima. https://repositorio.ulima.edu.pe/handle/20.500.12724/3903spa
dc.relation.referencesBalbuena, A. (2022). La música diegética como creadora de espacios narrativos únicos. Un caso práctico: «El nombre del viento», de Patrick Rothfuss. Archivum, 72, 97-127. https://doi.org/10.17811/arc.72.1.2022.97-127spa
dc.relation.referencesLoudet, P (2020). Vista de la música y sus modos de articulación en la narración cinematográfica | Plurentes. Artes y Letras. (s. f.). 11. https://revistas.unlp.edu.ar/PLR/article/view/10639/9223spa
dc.relation.referencesSanz, L. (2021). La musicalización y su importancia. https://es.scribd.com/document/495482668/LA-MUSICALIZACION-Y-SU-IMPORTANCIAspa
dc.relation.referencesCárdenas, P., y Herrera, L. C. (2020). Importancia de la musicalización en el tipo de percepción de una película. Revista Oratores, (13), 11–26. https://doi.org/10.37594/oratores.n13.411spa
dc.relation.referencesFuentes, J. H. (2010). Miguel Ángel Garrido Gallardo, Diccionario Español de Términos Literarios Internacionales (DETLI). Elenco de términos. pról. de Pedro Luis Barcia. Academia Argentina de Letras-Unión Académique Internacionales, Buenos Aires, 2009; 254 pp. Nueva Revista de Filología Hispánica, 58(2), 728-731. https://doi.org/10.24201/nrfh.v58i2.996spa
dc.relation.referencesThompson, I. (2014). El producto y clasificaciones de productos características y atributos de los productos.1. http://www.paginaspersonales.unam.mx/app/webroot/files/1613/Asignaturas/2333/Archivo2.5506.pdfspa
dc.relation.referencesKotler, P., & Armstrong, G. (2012). Fundamentos de marketing. Prentice Hall. Ortiz, M. (2018). Producción y realización en medios audiovisuales. RUA Universidad de Alicante.spa
dc.relation.referencesMiranda, M., Hazard, S. O., & Miranda, P. V. (2017). La música como una herramienta terapéutica en medicina. Revista chilena de neuro-psiquiatría, 55(4), 266-277. https://doi.org/10.4067/s0717-92272017000400266spa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2023spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalProductospa
dc.subject.proposalTécnicas de traducciónspa
dc.subject.proposalDoblajespa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalAnálisis estilísticospa
dc.subject.proposalVariacionesspa
dc.subject.proposalProducteng
dc.subject.proposalTranslation techniqueseng
dc.subject.proposalDubbingeng
dc.subject.proposalTranslationeng
dc.subject.proposalStylistic analysiseng
dc.subject.proposalVariationseng
dc.titleTécnicas de traducción en el doblaje de la canción “We Don’t Talk about Bruno” de la película Encantospa
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dspace.entity.typePublication

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Trabajo de grado.pdf
Tamaño:
847.66 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Técnicas de traducción en el doblaje de la canción “We Don’t Talk about Bruno” de la película Encanto
Cargando...
Miniatura
Nombre:
FR-IN-052.pdf
Tamaño:
111.09 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
FR-DO-034.pdf
Tamaño:
875.07 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
14.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:

Colecciones

Universidad ECCI | Vigilada Mineducación

Reconocimiento como Universidad: Resolución No. 13370 de 19 de Agosto de 2014.

© – Derechos Reservados Universidad ECCI – Fundada en 1977

Correo Electrónico Notificaciones judiciales

notificaciones.judiciales@ecci.edu.co

Correo Electrónico de Atención al ciudadano

info@ecci.edu.co