Publicación: Propuesta de guía metodológica para la traducción de un texto literario mediante un traductor automático
dc.contributor.advisor | Moya Morales, John Martín | |
dc.contributor.author | Buitrago Ortegón, Alejandra | |
dc.contributor.author | Lamprea Barragán, Dayan | |
dc.contributor.author | Peña Nuñez, Francy | |
dc.date.accessioned | 2021-11-30T14:35:20Z | |
dc.date.available | 2021-11-30T14:35:20Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | El presente proyecto expone una guía metodológica, que permita a los estudiantes que cursan un nivel básico de inglés, hacer uso adecuado de un T.A.; con el fin de disminuir los errores (léxicos, sintácticos, semánticos, entre otros) que presenta una traducción realizada por esta herramienta “traductor automático”. | spa |
dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
dc.description.degreename | Profesional en Lenguas Modernas | spa |
dc.description.program | Lenguas Modernas | spa |
dc.description.tableofcontents | LISTA DE GRÁFICAS LISTA DE ANEXOS GLOSARIO RESUMEN INTRODUCCIÓN 1 JUSTIFICACIÓN 2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 2.1FORMULACIÓN DEL PROBLEMA 3 OBJETIVOS 3.1 Objetivo General 3.2 Objetivos Específicos 4 MARCO TEÓRICO 4.1 ESTADO DEL ARTE 4.2 ¿QUÉ ES TRADUCCIÓN? 4.3 ¿QUÉ ES TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA? 4.4 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 4.5 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 4.6 PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 4.6.1 Problemas léxicos 4.6.2 Problemas sintácticos 4.6.3 Contexto 4.6.4 Problemas semánticos 5 DISEÑO METODOLÓGICO 5.1 DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN 5.2 POBLACIÓN Y MUESTRA: 5.3 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE LA INVESTIGACIÓN: 5.3.1 Cuestionario 5.3.2 Instructivo para el uso adecuado de un TA 5.4 PROCEDIMIENTO PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS 5.5 APLICACIÓN DE INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS 5.6 METODOLOGÍA DE ANÁLISIS DE DATOS 5.6.1 ANÁLISIS EXPLORATORIO Y DESCRIPTIVO 5.6.2 ANÁLISIS INTERPRETATIVO 6 CRONOGRAMA 7 RECURSO 8 ANÁLISIS Y RESULTADOS 8.1 ENCUESTAS DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA EL DISEÑO DE LA GUÍA METODOLÓGICA 8.1.1 Análisis y comparación de información obtenida en las encuestas 8.2 EXPERIMENTO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL FRAGMENTO LITERARIO “EL CORAZÓN DELATOR” 8.2.1 Comparación de los resultados en las traducciones del texto “El corazón Delator” 8.3 ANÁLISIS Y COMPARACIÓN DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA OBTENIDA MEDIANTE ENCUESTAS CON EXPERIMENTO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL TEXTO “CORAZÓN DELATOR” 9 CONCLUSIONES 10 RECOMENDACIONES 11 BIBLIOGRAFÍA | spa |
dc.format.extent | 60 p. | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/2280 | |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad ECCI | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas | spa |
dc.publisher.place | Colombia | spa |
dc.relation.references | BARBOSA, J. (2012). Estudios De Traducción . disponible en http://es.scribd.com/doc/54619156/Estudios-de-traduccion-temas | spa |
dc.relation.references | DIÉGUEZ Isabel y RIEDEMANN Karin. (1998). Analisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas-ING del ingles al español. | spa |
dc.relation.references | GOOGLE TRADUCTOR. PREGUNTAS FRECUENTES.2011. DISPONIBLE EN http://www.google.com/intl/es/help/faq_translation.html | spa |
dc.relation.references | GONZALEZ, Mariana. Estudio Comparativo De Traductores Automáticos En Línea: Systran, Reverso Y Google.2010. DISPONIBLE EN http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v22n27/art08.pdf | spa |
dc.relation.references | GROSS, Manuel. Conozca 3 tipos de investigación: Descriptiva, Exploratoria y Explicativa. 2010. Disponible en http://manuelgross.bligoo.com/conozca-3-tipos-de-investigacion-descriptiva-exploratoria-y-explicativa | spa |
dc.relation.references | HERNÁNDEZ MERCEDES, Pilar. En torno a la traducción automática. 2002. Disponible en http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf. | spa |
dc.relation.references | HURTADO, Amparo. Estudios sobre la traducción. 1994. DISPONIBLE EN http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=DQmgxcVx4MC&oi=fnd&pg=PA25&dq=en+torno+a+la+trduccion+automatica&ots=2gJmezjOY4&sig=9tFF33gmgCF6X_qd4mLRuAgidxw#v=onepage&q=en%2520torno%2520a%2520la%2520trduccion%2520automatica&f=false. | spa |
dc.relation.references | HURTADO DE BARRERA, Jacqueline, metodología de investigación guía para comprensión holística de la ciencia, Quirón 2012. | spa |
dc.relation.references | LOPEZ, Victoria. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática. En la linterna del traductor. No 3 (Septiembre 2002). ISSN 1579-5314. | spa |
dc.relation.references | MEJÍA MEJÍA, Elías. técnicas e instrumentos de investigación. 2005. Disponible en http://www.unmsm.edu.pe/educacion/postgrado/descargas/tecnicas.pdf. | spa |
dc.relation.references | NIÑO, Ana. La traducción automática en la clase de lengua extranjera: un arma de doble filo. 2000. disponible en http://www.ub.edu/filhis/culturele/nino.html. | spa |
dc.relation.references | NIÑO, Diana Alexandra. Importancia de la gestión de proyectos de traducción en las empresas de traducción y en aquellas que requieren de estos servicios. 2012. Disponible en http://repository.ean.edu.co/bitstream/10882/2527/1/NinoDiana2012.pdf | spa |
dc.relation.references | SABINO, Carlos. El proceso de la investigación, Panapo, Caracas 1992. | spa |
dc.relation.references | SANCHEZ, Felipe. Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de post-edición. 2012. DISPONIBLE EN http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/sanchez-martinez12b.pdf. | spa |
dc.relation.references | TAMAYO, Mario, el proceso de la investigación científica, Limusa S.A 2003. | spa |
dc.relation.references | TERTOOLEN, Rosanne. un estudio de la traducción automática del par de lenguas español-neerlandés. 2010. Disponible en http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2011-0112-200347/Traduccion%20automatica.pdf. | spa |
dc.relation.references | VALDÉS, Jesús. La traducción automática. 1989. Disponible en http://dgb.unam.mx/servicios/dgb/publicdgb/bole/fulltext/volIV3/traduccion.htm. | spa |
dc.rights | Derechos Reservados - Universidad ECCI, 2014 | spa |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Lengua meta | spa |
dc.subject.proposal | Lengua origen | spa |
dc.subject.proposal | Polisemia | spa |
dc.subject.proposal | Target language | eng |
dc.subject.proposal | Source language | eng |
dc.subject.proposal | Polysemy | eng |
dc.title | Propuesta de guía metodológica para la traducción de un texto literario mediante un traductor automático | spa |
dc.type | Trabajo de grado - Pregrado | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | spa |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.type.content | Text | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TP | spa |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/updatedVersion | spa |
dspace.entity.type | Publication |
Archivos
Bloque original
1 - 3 de 3
Cargando...
- Nombre:
- Trabajo de grado.pdf
- Tamaño:
- 868.27 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Cesión de derechos.pdf
- Tamaño:
- 439.78 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Acta de grado.pdf
- Tamaño:
- 379.33 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...

- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 14.45 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: