Publicación:
Propuesta de guía metodológica para la traducción de un texto literario mediante un traductor automático

dc.contributor.advisorMoya Morales, John Martín
dc.contributor.authorBuitrago Ortegón, Alejandra
dc.contributor.authorLamprea Barragán, Dayan
dc.contributor.authorPeña Nuñez, Francy
dc.date.accessioned2021-11-30T14:35:20Z
dc.date.available2021-11-30T14:35:20Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractEl presente proyecto expone una guía metodológica, que permita a los estudiantes que cursan un nivel básico de inglés, hacer uso adecuado de un T.A.; con el fin de disminuir los errores (léxicos, sintácticos, semánticos, entre otros) que presenta una traducción realizada por esta herramienta “traductor automático”.spa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.programLenguas Modernasspa
dc.description.tableofcontentsLISTA DE GRÁFICAS LISTA DE ANEXOS GLOSARIO RESUMEN INTRODUCCIÓN 1 JUSTIFICACIÓN 2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 2.1FORMULACIÓN DEL PROBLEMA 3 OBJETIVOS 3.1 Objetivo General 3.2 Objetivos Específicos 4 MARCO TEÓRICO 4.1 ESTADO DEL ARTE 4.2 ¿QUÉ ES TRADUCCIÓN? 4.3 ¿QUÉ ES TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA? 4.4 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 4.5 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 4.6 PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 4.6.1 Problemas léxicos 4.6.2 Problemas sintácticos 4.6.3 Contexto 4.6.4 Problemas semánticos 5 DISEÑO METODOLÓGICO 5.1 DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN 5.2 POBLACIÓN Y MUESTRA: 5.3 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE LA INVESTIGACIÓN: 5.3.1 Cuestionario 5.3.2 Instructivo para el uso adecuado de un TA 5.4 PROCEDIMIENTO PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS 5.5 APLICACIÓN DE INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS 5.6 METODOLOGÍA DE ANÁLISIS DE DATOS 5.6.1 ANÁLISIS EXPLORATORIO Y DESCRIPTIVO 5.6.2 ANÁLISIS INTERPRETATIVO 6 CRONOGRAMA 7 RECURSO 8 ANÁLISIS Y RESULTADOS 8.1 ENCUESTAS DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA EL DISEÑO DE LA GUÍA METODOLÓGICA 8.1.1 Análisis y comparación de información obtenida en las encuestas 8.2 EXPERIMENTO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL FRAGMENTO LITERARIO “EL CORAZÓN DELATOR” 8.2.1 Comparación de los resultados en las traducciones del texto “El corazón Delator” 8.3 ANÁLISIS Y COMPARACIÓN DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA OBTENIDA MEDIANTE ENCUESTAS CON EXPERIMENTO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL TEXTO “CORAZÓN DELATOR” 9 CONCLUSIONES 10 RECOMENDACIONES 11 BIBLIOGRAFÍAspa
dc.format.extent60 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/2280
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad ECCIspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.publisher.placeColombiaspa
dc.relation.referencesBARBOSA, J. (2012). Estudios De Traducción . disponible en http://es.scribd.com/doc/54619156/Estudios-de-traduccion-temasspa
dc.relation.referencesDIÉGUEZ Isabel y RIEDEMANN Karin. (1998). Analisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas-ING del ingles al español.spa
dc.relation.referencesGOOGLE TRADUCTOR. PREGUNTAS FRECUENTES.2011. DISPONIBLE EN http://www.google.com/intl/es/help/faq_translation.htmlspa
dc.relation.referencesGONZALEZ, Mariana. Estudio Comparativo De Traductores Automáticos En Línea: Systran, Reverso Y Google.2010. DISPONIBLE EN http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v22n27/art08.pdfspa
dc.relation.referencesGROSS, Manuel. Conozca 3 tipos de investigación: Descriptiva, Exploratoria y Explicativa. 2010. Disponible en http://manuelgross.bligoo.com/conozca-3-tipos-de-investigacion-descriptiva-exploratoria-y-explicativaspa
dc.relation.referencesHERNÁNDEZ MERCEDES, Pilar. En torno a la traducción automática. 2002. Disponible en http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf.spa
dc.relation.referencesHURTADO, Amparo. Estudios sobre la traducción. 1994. DISPONIBLE EN http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=DQmgxcVx4MC&oi=fnd&pg=PA25&dq=en+torno+a+la+trduccion+automatica&ots=2gJmezjOY4&sig=9tFF33gmgCF6X_qd4mLRuAgidxw#v=onepage&q=en%2520torno%2520a%2520la%2520trduccion%2520automatica&f=false.spa
dc.relation.referencesHURTADO DE BARRERA, Jacqueline, metodología de investigación guía para comprensión holística de la ciencia, Quirón 2012.spa
dc.relation.referencesLOPEZ, Victoria. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática. En la linterna del traductor. No 3 (Septiembre 2002). ISSN 1579-5314.spa
dc.relation.referencesMEJÍA MEJÍA, Elías. técnicas e instrumentos de investigación. 2005. Disponible en http://www.unmsm.edu.pe/educacion/postgrado/descargas/tecnicas.pdf.spa
dc.relation.referencesNIÑO, Ana. La traducción automática en la clase de lengua extranjera: un arma de doble filo. 2000. disponible en http://www.ub.edu/filhis/culturele/nino.html.spa
dc.relation.referencesNIÑO, Diana Alexandra. Importancia de la gestión de proyectos de traducción en las empresas de traducción y en aquellas que requieren de estos servicios. 2012. Disponible en http://repository.ean.edu.co/bitstream/10882/2527/1/NinoDiana2012.pdfspa
dc.relation.referencesSABINO, Carlos. El proceso de la investigación, Panapo, Caracas 1992.spa
dc.relation.referencesSANCHEZ, Felipe. Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de post-edición. 2012. DISPONIBLE EN http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/sanchez-martinez12b.pdf.spa
dc.relation.referencesTAMAYO, Mario, el proceso de la investigación científica, Limusa S.A 2003.spa
dc.relation.referencesTERTOOLEN, Rosanne. un estudio de la traducción automática del par de lenguas español-neerlandés. 2010. Disponible en http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2011-0112-200347/Traduccion%20automatica.pdf.spa
dc.relation.referencesVALDÉS, Jesús. La traducción automática. 1989. Disponible en http://dgb.unam.mx/servicios/dgb/publicdgb/bole/fulltext/volIV3/traduccion.htm.spa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2014spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalLengua metaspa
dc.subject.proposalLengua origenspa
dc.subject.proposalPolisemiaspa
dc.subject.proposalTarget languageeng
dc.subject.proposalSource languageeng
dc.subject.proposalPolysemyeng
dc.titlePropuesta de guía metodológica para la traducción de un texto literario mediante un traductor automáticospa
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dspace.entity.typePublication

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Trabajo de grado.pdf
Tamaño:
868.27 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Cesión de derechos.pdf
Tamaño:
439.78 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Acta de grado.pdf
Tamaño:
379.33 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
14.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:

Colecciones

Universidad ECCI | Vigilada Mineducación

Reconocimiento como Universidad: Resolución No. 13370 de 19 de Agosto de 2014.

© – Derechos Reservados Universidad ECCI – Fundada en 1977

Correo Electrónico Notificaciones judiciales

notificaciones.judiciales@ecci.edu.co

Correo Electrónico de Atención al ciudadano

info@ecci.edu.co