Publicación:
Analysis of cultural influence and context in the translation of literary texts

dc.contributor.advisorGarcía Ardila, Alexis
dc.contributor.authorBermúdez Balcero, Erika Lissett
dc.contributor.authorDuarte Román, Juliana Carolina
dc.contributor.authorLara Moya, Francy Lorena
dc.date.accessioned2021-09-17T19:59:24Z
dc.date.available2021-09-17T19:59:24Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThe aim of this work is to identify the cultural aspects that are involved in the translation process and identify the techniques used by translators beyond the theory in the translation of literary texts, take to account the culture and context elements that are behind the environment of the writers. Besides, this writing includes, apart from theories, the ideas of Modern Languages Students and the experience from a professional translator that allows to understand the real field of interpreting texts from a source language to a target language. Firstly, it exposes the objective of the research, and it is supported by results with other similar works and, of course, with theories from significant authors. Secondly, through a questionnaire, an interview and some observation forms, important conclusions about translation techniques, culture and context are found and they are described in a useful way, in order to understand the importance to know the techniques classification, the culture, the context, and grammatical and semantical knowledge when a translation is about to start.eng
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.programLenguas Modernasspa
dc.description.tableofcontentsDEDICATORY ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT RESUMEN 1 RESEARCH PROBLEM 1.1 PROBLEM DESCRIPTION 1.2 PROBLEM FORMULATION 2 OBJECTIVES 2.1 GENERAL OBJECTIVE 2.2 SPECIFIC OBJECTIVES 3 JUSTIFICATION 4 DELIMITATION 5 THEORETICAL BACKGROUND 6 THEORETICAL FRAMEWORK Direct Translation Techniques Oblique Translation Techniques 7 TYPE OF RESEARCH 8 METHODOLOGY 9 DATA ANALYSIS 10 CONCLUSIONS 11 PROJECTIONS 12 REFERENCES ANNEXES 1 SURVEY 2 INTERVIEW 3 OBSERVATION FORM OF “THE PICTURE OF DORIAN GRAY” ENGLISH - FRENCH AND ENGLISH - SPANISH 4 GRAPHICS OF SURVEY RESULTSeng
dc.format.extent61 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1544
dc.language.isoengspa
dc.publisherUniversidad ECCIspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.publisher.placeColombiaspa
dc.relation.referencesAlape, C, (2014). Diferencia entre método, técnica y estrategia. Recovery from: https://prezi.com/tmsspom33g_q/diferencia-entre-metodo-tecnica-y-estrategia-en-la-traducci/spa
dc.relation.referencesCarr, K, (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin (Master Thesis). Stockholmes Universitet, Sweden.spa
dc.relation.referencesCatford, J, (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. United Kingdom.spa
dc.relation.referencesGarcía, V, (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos. Madrid, Spain.spa
dc.relation.referencesHammersley, M, (2013). What is a Qualitative Research? Bodmin, Bloomsbury, United Kingdom Britain.spa
dc.relation.referencesHardison, K, (2013). What is the difference between a literary text and a non-literary text? Recovery from: http://www.enotes.com/homework-help/what-difference-between-literary-non-literary-text-419114.spa
dc.relation.referencesHendzel, K, (2012). Translation is not about words. It’s about what the words are about. Recovery from: http://www.kevinhendzel.com/translation-is-not-about-words-its-about-what-the-words-are-about/.spa
dc.relation.referencesHurtado, A., Molina, L, (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Universtat Autónoma de Barcelona. Spain.spa
dc.relation.referencesKothari, C., (2004). Research Methodology. Methods and Techniques. New Age International Ltd. Publishers. Daryaganj, New Deli.spa
dc.relation.referencesMohamed Ahmed, M, (2011). Texto y contexto en la interpretación del sentido en la traducción de Doña Bárbara de Rómulo Gallegos y El canto de la gallina de Ramón Solís del español al árabe (Doctorate Thesis). Ain Shams University, Egypt.spa
dc.relation.referencesNida, E, (1991). Theories of Translation. Languages and Cultures in Translation Theories. P 19-32. Érudit. Canada. Recovery from: http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037079ar.html?vue=resumespa
dc.relation.referencesOrahdjkian, M, (2014). Translation techniques. Recovery from: https://prezi.com/znyflxgjiuqs/translation-techniques/spa
dc.relation.referencesOwji, Z, (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal. Volume 17, N°1. Palatine, United States.spa
dc.relation.referencesPizzuto, A, (2014). Translator Thoughts: Translation Procedures. Recovery from: http://translatorthoughts.com/2014/02/translation-techniques/spa
dc.relation.referencesSteiner, G. (1975). After Babel:Aspects of Language and Translation. United Kingdom. Oxford University Press.spa
dc.relation.referencesUrbano, C., Yuni, J. (2014). Técnicas para Investigar 2. Argentina. Editorial Brujas.spa
dc.relation.referencesVera, L., (2008). La investigación cualitativa. Recovery from: http://www.ponce.inter.edu/cai/Comite-investigacion/investigacion-cualitativa.htmlspa
dc.relation.referencesVinay, J. Darbelnet, J, (1966) Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. p 46-55.spa
dc.relation.referencesWilde, O. (1993). The Picture of Dorian Gray. London, Great Britain, Dover Publications, Inc. p 1-11.spa
dc.relation.referencesWilde, O. (2014). El retrato de Dorian Gray, Colombia, Comcosur. p 11-22spa
dc.relation.referencesWilde, O. (2004). Le portrait de Dorian Gray, France, group ebooks gratuits. P 10-26.spa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2017spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalTécnicasspa
dc.subject.proposalCulturaspa
dc.subject.proposalTraslationeng
dc.subject.proposalTechniqueseng
dc.subject.proposalCultureeng
dc.titleAnalysis of cultural influence and context in the translation of literary textseng
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dspace.entity.typePublication

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Trabajo de grado.pdf
Tamaño:
1 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Cesión de derechos.pdf
Tamaño:
420.41 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Acta de grado.pdf
Tamaño:
357.49 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
14.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:

Colecciones

Universidad ECCI | Vigilada Mineducación

Reconocimiento como Universidad: Resolución No. 13370 de 19 de Agosto de 2014.

© – Derechos Reservados Universidad ECCI – Fundada en 1977

Correo Electrónico Notificaciones judiciales

notificaciones.judiciales@ecci.edu.co

Correo Electrónico de Atención al ciudadano

info@ecci.edu.co