Publicación: Analysis of cultural influence and context in the translation of literary texts
dc.contributor.advisor | García Ardila, Alexis | |
dc.contributor.author | Bermúdez Balcero, Erika Lissett | |
dc.contributor.author | Duarte Román, Juliana Carolina | |
dc.contributor.author | Lara Moya, Francy Lorena | |
dc.date.accessioned | 2021-09-17T19:59:24Z | |
dc.date.available | 2021-09-17T19:59:24Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | The aim of this work is to identify the cultural aspects that are involved in the translation process and identify the techniques used by translators beyond the theory in the translation of literary texts, take to account the culture and context elements that are behind the environment of the writers. Besides, this writing includes, apart from theories, the ideas of Modern Languages Students and the experience from a professional translator that allows to understand the real field of interpreting texts from a source language to a target language. Firstly, it exposes the objective of the research, and it is supported by results with other similar works and, of course, with theories from significant authors. Secondly, through a questionnaire, an interview and some observation forms, important conclusions about translation techniques, culture and context are found and they are described in a useful way, in order to understand the importance to know the techniques classification, the culture, the context, and grammatical and semantical knowledge when a translation is about to start. | eng |
dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
dc.description.degreename | Profesional en Lenguas Modernas | spa |
dc.description.program | Lenguas Modernas | spa |
dc.description.tableofcontents | DEDICATORY ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT RESUMEN 1 RESEARCH PROBLEM 1.1 PROBLEM DESCRIPTION 1.2 PROBLEM FORMULATION 2 OBJECTIVES 2.1 GENERAL OBJECTIVE 2.2 SPECIFIC OBJECTIVES 3 JUSTIFICATION 4 DELIMITATION 5 THEORETICAL BACKGROUND 6 THEORETICAL FRAMEWORK Direct Translation Techniques Oblique Translation Techniques 7 TYPE OF RESEARCH 8 METHODOLOGY 9 DATA ANALYSIS 10 CONCLUSIONS 11 PROJECTIONS 12 REFERENCES ANNEXES 1 SURVEY 2 INTERVIEW 3 OBSERVATION FORM OF “THE PICTURE OF DORIAN GRAY” ENGLISH - FRENCH AND ENGLISH - SPANISH 4 GRAPHICS OF SURVEY RESULTS | eng |
dc.format.extent | 61 p. | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1544 | |
dc.language.iso | eng | spa |
dc.publisher | Universidad ECCI | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas | spa |
dc.publisher.place | Colombia | spa |
dc.relation.references | Alape, C, (2014). Diferencia entre método, técnica y estrategia. Recovery from: https://prezi.com/tmsspom33g_q/diferencia-entre-metodo-tecnica-y-estrategia-en-la-traducci/ | spa |
dc.relation.references | Carr, K, (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin (Master Thesis). Stockholmes Universitet, Sweden. | spa |
dc.relation.references | Catford, J, (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. United Kingdom. | spa |
dc.relation.references | García, V, (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos. Madrid, Spain. | spa |
dc.relation.references | Hammersley, M, (2013). What is a Qualitative Research? Bodmin, Bloomsbury, United Kingdom Britain. | spa |
dc.relation.references | Hardison, K, (2013). What is the difference between a literary text and a non-literary text? Recovery from: http://www.enotes.com/homework-help/what-difference-between-literary-non-literary-text-419114. | spa |
dc.relation.references | Hendzel, K, (2012). Translation is not about words. It’s about what the words are about. Recovery from: http://www.kevinhendzel.com/translation-is-not-about-words-its-about-what-the-words-are-about/. | spa |
dc.relation.references | Hurtado, A., Molina, L, (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Universtat Autónoma de Barcelona. Spain. | spa |
dc.relation.references | Kothari, C., (2004). Research Methodology. Methods and Techniques. New Age International Ltd. Publishers. Daryaganj, New Deli. | spa |
dc.relation.references | Mohamed Ahmed, M, (2011). Texto y contexto en la interpretación del sentido en la traducción de Doña Bárbara de Rómulo Gallegos y El canto de la gallina de Ramón Solís del español al árabe (Doctorate Thesis). Ain Shams University, Egypt. | spa |
dc.relation.references | Nida, E, (1991). Theories of Translation. Languages and Cultures in Translation Theories. P 19-32. Érudit. Canada. Recovery from: http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037079ar.html?vue=resume | spa |
dc.relation.references | Orahdjkian, M, (2014). Translation techniques. Recovery from: https://prezi.com/znyflxgjiuqs/translation-techniques/ | spa |
dc.relation.references | Owji, Z, (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal. Volume 17, N°1. Palatine, United States. | spa |
dc.relation.references | Pizzuto, A, (2014). Translator Thoughts: Translation Procedures. Recovery from: http://translatorthoughts.com/2014/02/translation-techniques/ | spa |
dc.relation.references | Steiner, G. (1975). After Babel:Aspects of Language and Translation. United Kingdom. Oxford University Press. | spa |
dc.relation.references | Urbano, C., Yuni, J. (2014). Técnicas para Investigar 2. Argentina. Editorial Brujas. | spa |
dc.relation.references | Vera, L., (2008). La investigación cualitativa. Recovery from: http://www.ponce.inter.edu/cai/Comite-investigacion/investigacion-cualitativa.html | spa |
dc.relation.references | Vinay, J. Darbelnet, J, (1966) Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. p 46-55. | spa |
dc.relation.references | Wilde, O. (1993). The Picture of Dorian Gray. London, Great Britain, Dover Publications, Inc. p 1-11. | spa |
dc.relation.references | Wilde, O. (2014). El retrato de Dorian Gray, Colombia, Comcosur. p 11-22 | spa |
dc.relation.references | Wilde, O. (2004). Le portrait de Dorian Gray, France, group ebooks gratuits. P 10-26. | spa |
dc.rights | Derechos Reservados - Universidad ECCI, 2017 | spa |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Traducción | spa |
dc.subject.proposal | Técnicas | spa |
dc.subject.proposal | Cultura | spa |
dc.subject.proposal | Traslation | eng |
dc.subject.proposal | Techniques | eng |
dc.subject.proposal | Culture | eng |
dc.title | Analysis of cultural influence and context in the translation of literary texts | eng |
dc.type | Trabajo de grado - Pregrado | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | spa |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.type.content | Text | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TP | spa |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/updatedVersion | spa |
dspace.entity.type | Publication |
Archivos
Bloque original
1 - 3 de 3
Cargando...
- Nombre:
- Trabajo de grado.pdf
- Tamaño:
- 1 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Cesión de derechos.pdf
- Tamaño:
- 420.41 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Acta de grado.pdf
- Tamaño:
- 357.49 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...

- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 14.45 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: