Publicación:
Proposal focus on the lineament of translation and interpretation

dc.contributor.advisorSalazar Arévalo, Sandra Liliana
dc.contributor.authorRojas Guzmán, Yineth Paola
dc.contributor.authorPérez Gutiérrez, Yudany Andrea
dc.date.accessioned2021-04-30T14:59:22Z
dc.date.available2021-04-30T14:59:22Z
dc.date.issued2019
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.tableofcontentsProposal focus on the lineament of translation and interpretation Gratitude Problem question Justification General purpose Specific objectives State of the art Conceptual framework Methodological approach Data collection methods and techniques Conclusions Bibliografía
dc.format.extent47 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/988
dc.language.isoengspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.publisher.programLenguas Modernasspa
dc.relation.referencesACADEMIA. (s.f ). ACADEMIA. Recuperado el 2018, de http://www.academia.edu/7105227/Metodos_de_traduccionspa
dc.relation.referencesArampatzis, C. (septiembre de 2011). Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Recuperado el diciembre de 2018, de ULPGC acceda CRIS : http://hdl.handle.net/10553/7114spa
dc.relation.referencesCerda, H. (1991). Capítulo 7: Medios,Instrumentos, Técnicas y Métodos en la recoleccion de datos e información . En H. Cerda, los elementos de la investigacion . Bogotá: El buho.spa
dc.relation.referencesDictionar, W. E.-S. (2018). wordreference.com. Recuperado el 2018, de https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hustlespa
dc.relation.referencesDictionary, C. A. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com//diccionario/ingles/fagspa
dc.relation.referencesDictionary, C. A. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/partakespa
dc.relation.referencesDictionary, C. A. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/titspa
dc.relation.referencesDictionary, C. A. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/chuck-outspa
dc.relation.referencesDictionary, C. E. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/endeavourspa
dc.relation.referencesDictionary, C. E. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/arsespa
dc.relation.referencesdictionary, C. (s.f). Collins dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/oddlyspa
dc.relation.referencesdictionary, C. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/stand-upspa
dc.relation.referencesdictionary, C. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/bin-linerspa
dc.relation.referencesdictionary, C. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/tetchyspa
dc.relation.referencesdictionary, C. (s.f). Collins dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/boozespa
dc.relation.referencesdictionary, L. (2018). Linguee dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=burgledspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (06 de june de 2003 ). Urban dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dragspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (13 de november de 2003). Urban dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hipsspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (13 de july de 2005). Urban dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shvitzspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (18 de june de 2006). Urban dictionary. Obtenido de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gangspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (06 de November de 2006). Urban dictionary . Obtenido de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slyspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (28 de june de 2009). Urban dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Milk%20Maidspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (02 de january de 2009). Urban dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oddballspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (27 de June de 2009). Urban dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shotsspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (04 de January de 2010). Urban dictionary . Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=thrallspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (17 de october de 2010). urbandictionary. Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=body-conspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (14 de enero de 2011). Urban dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=kick+inspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (17 de june de 2016). Urban dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fagspa
dc.relation.referencesdictionary, U. (08 de july de 2016). Urban dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pop%20Outspa
dc.relation.referencesDictionary, W. E.-S. (2018). wordreference.com. Recuperado el 2018, de https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=golpe%20de%20suertespa
dc.relation.referencesDictionary, W. E.-S. (2018). Wordreference.com. Recuperado el 2018, de https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=popping%20outspa
dc.relation.referencesDictionary, W. E.-S. (2018). WordReference.com. Recuperado el 2018, de http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=michel%C3%ADnspa
dc.relation.referencesEspañola, G. D. (2016). The free dictionary . Recuperado el 2018, de https://es.thefreedictionary.com/cogorzaspa
dc.relation.referencesFerguson, C. (1972). Language Structure and Language Use. Stanford, USA: Stanford University Press.spa
dc.relation.referencesFlórez, M. (2015). Repositorio Institucional Universidad de Cartagena. Recuperado el 2018, de Biblioteca Digital : http://190.242.62.234:8080/jspui/handle/11227/4326spa
dc.relation.referencesHarcourt, H. M. (2010). Collins dictionary. Recuperado el 2018, de https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/whiz-bangspa
dc.relation.referencesHonduras, U. n. (Agosto de 2013). Métodos y técnicas de recolección de la información. Recuperado el 2018, de http://www.bvs.hn/Honduras/UICFCM/Discapacidad/Tecnicas_Procedimientos_Recoleccion.pdfspa
dc.relation.referencesIdioms, F. D. (2015). thefreedictionary. Recuperado el 2018, de https://idioms.thefreedictionary.com/swap+outspa
dc.relation.referencesLabov, W. (1969). A Study of Non-Standard English. Washington D.C, USA: ERIC Clearinghouse for Linguistics.spa
dc.relation.referencesMathieu. (21 de january de 2016). Cultures connection . Recuperado el 2018, de https://culturesconnection.com/7-translation-techniquesspa
dc.relation.referencesMcArthur, T. (1992). The oxford companion to the English language. New York, USA: Oxford university press.spa
dc.relation.referencesRincón, L. (2007). Universidad Nacional de Colombia. Recuperado el 2018, de bdigital Portal de revistas UN: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18152/19064spa
dc.relation.referencesSaz, S. M. (2016). Centro virtual cervantes . Recuperado el 2018, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdfspa
dc.relation.referencesThesaurus, C. A. (s.f). Cambridge dictionary . Recuperado el 2018, de https://dictionary.cambridge.org/es-LA/dictionary/english/stonespa
dc.relation.referencesWardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics . Malden, USA: Blackwell Publishingspa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2019
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_14cbspa
dc.subject.proposalLingüística
dc.subject.proposalLinguisticseng
dc.subject.proposalSociolinguisticseng
dc.subject.proposalSociolingüística
dc.subject.proposalLinguistic variationseng
dc.subject.proposalVariaciones lingüísticas
dc.titleProposal focus on the lineament of translation and interpretation
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.type.contentTextspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dspace.entity.typePublication

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Translation and interpretation since a sociolingustic perspective.pdf
Tamaño:
336.73 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Acta de grado.pdf
Tamaño:
377.43 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Cesión de derechos.pdf
Tamaño:
3.07 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
14.45 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:

Colecciones

Universidad ECCI | Vigilada Mineducación

Reconocimiento como Universidad: Resolución No. 13370 de 19 de Agosto de 2014.

© – Derechos Reservados Universidad ECCI – Fundada en 1977

Correo Electrónico Notificaciones judiciales

notificaciones.judiciales@ecci.edu.co

Correo Electrónico de Atención al ciudadano

info@ecci.edu.co