Publicación: Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
dc.contributor.advisor | Velandia Álvarez, Lesly Tatiana | |
dc.contributor.author | Alfonso Hernández, Laura Tatiana | |
dc.contributor.author | Segura Gómez, Diego Fernando | |
dc.date.accessioned | 2021-04-30T13:42:15Z | |
dc.date.available | 2021-04-30T13:42:15Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | Después de un proceso inicial en que la tecnología informática y la traducción empiezan a combinarse (tradumática) nace al final de los 80 el término de memoria de traducción y en los 90 los primeros softwares para generarlas y gestionarlas salen al mercado, lo cual supone un avance importante para el traductor de la época. Tras varios años de desarrollo, este tipo de software se ha convertido en un aliado indispensable gracias a sus múltiples beneficios los cuales han quedado plasmados en múltiples investigaciones reunidas en este trabajo. Las facilidades que ofrecen las memorias de traducción actualmente son realmente significativas lo cual abre la duda sobre la posibilidad de hacer a este tipo de herramientas más efectivas y poder obtener aún más beneficios, es por esto que nace la pregunta de esta tesis, en la cual se busca saber si es posible reducir aún más los tiempos de revisión en un grupo de trabajo creando una memoria de traducción centralizada gestionada por el revisor final. Se realizó una encuesta en el área metropolitana de Bogotá en donde se cuestionaba sobre el conocimiento y la percepción de los traductores sobre las memorias de traducción, como respuesta potencial a la pregunta inicial el resultado fue negativo ya que los datos que principalmente se arrojaron hablan sobre el desconocimiento y poco uso de las memorias de traducción, dejando así, ver un fallo en los métodos de traducción en la capital. After an initial process in which computer technology and translation began to combine (translation technologies), the term translation memory was born at the end of the 80's and in the 90's the first software to generate and manage them came onto the market, which was an important step forward for the translator of that time. After several years of development, this type of software has become an indispensable ally thanks to its multiple benefits, which have been reflected in the research studies gathered in this work. The facilities currently offered by translation memories are really significant, which raises doubts about the possibility of making this type of tool more effective and obtaining even more benefits, which is why the question of this thesis is born, in which we seek to know if it is possible to further reduce review times in a work group by creating a centralized translation memory managed by the final reviewer. A survey was conducted in the metropolitan area of Bogota in which the knowledge and perception of translators about translation memories was questioned. As a potential answer to the initial question, the result was negative, since the data that were mainly obtained speak about the lack of knowledge and little use of translation memories, thus revealing a failure in translation methods in the capital city. | |
dc.description.degreelevel | Pregrado | spa |
dc.description.degreename | Profesional en Lenguas Modernas | spa |
dc.description.tableofcontents | TABLA DE CONTENIDOS i. Agradecimientos ii. Abstract iii. Lista de figuras Introducción Planteamiento del problema Pregunta Objetivos Justificación y delimitación Capítulo 1: Marco teórico 3.1 Estado del arte 3.2 Traducción y tradumática en el campo de los negocios 3.3 Memorias de traducción 3.3.1 Transferencia 3.3.2 Ahorro de tiempo 3.3.3 Optimización de presupuestos 3.4 Herramientas para implementar las memorias de traducción 3.5 La traducción en Colombia 4. Capítulo 2: Marco metodológico 4.1 Tipo de investigación 4.2 Población 4.3 Muestra 4.4 Recolección de datos 4.5 Procedimientos para el procesamiento de la información 4.6 Análisis de datos 5. Capítulo 3: Conclusiones | |
dc.format.extent | 97 p. | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/982 | |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas | spa |
dc.publisher.program | Lenguas Modernas | spa |
dc.relation.references | Alexandra Niño, D., & Ramírez Morera, J. (2012). Importancia de la gestión de proyectos de traducción en las empresas de traducción y en aquellas que requieren de estos servicios. Bogotá, Colombia: Universidad EAN. | spa |
dc.relation.references | Ammon, U. (09 de 10 de 2012). deutschlan.de. Obtenido de https://www.deutschland.de/es/topic/saber/educacion-aprendizaje/el-papel-del-aleman-en-el-ambito-internacional | spa |
dc.relation.references | Balsa, C. (04 de Diciembre de 2013). La traducción automática: Utilidades y realidades. Obtenido de Traductores Oficiales: https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-automatica-utilidades-y-realidades/ | spa |
dc.relation.references | Biau Gil, J. R., & Pym, A. (s.f.). Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. Tarragona, España: Universitat Rovira i Virgili. | spa |
dc.relation.references | Buthmann, S. (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. Obtenido de http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdf | spa |
dc.relation.references | Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas . Bogotá, Colombia: Revista EAN. | spa |
dc.relation.references | Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit. (s.f.). Colombia (español). Obtenido de giz: https://www.giz.de/en/worldwide/29848.html | spa |
dc.relation.references | De Giovanni, N. (2015). La tradumática. Passerino. Editorial Ecoprensa, S.A. (15 de Mayo de 2019). La economía alemana creció un 0,4% en el primer trimestre de 2019. Obtenido de elEconomista.es: https://www.eleconomista.es/economia/noticias/9878823/05/19/La-economia-alemana-crecio-un-04-en-el-primer-trimestre-de-2019.html | spa |
dc.relation.references | Esteban, M. P. (s.f.). Investigación Cualitativa en Educación. Obtenido de http://www.ditso.cunoc.edu.gt/articulos/80a0fe6f70c362a18b808b41699fc9bd62447d62.pdf | spa |
dc.relation.references | Franco Belloc. (s.f.). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Bogotá, Colombia: revista EAN. | spa |
dc.relation.references | Franco Uribe, L. P., & Quiroz Herrera, G. (s.f.). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revias EAN, 44. | spa |
dc.relation.references | ernández, M. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador de las herramientas de apoyo a las memorias de traducción. eug, 201-230. | spa |
dc.relation.references | Gabriel, Q. H., & Patricia, F. U. (enero-junio de 2011). Revista Escuela de Administración de. Obtenido de https://www.redalyc.org/pdf/206/20620709004.pdf | spa |
dc.relation.references | Info Technology. (16 de enero de 2013). Obtenido de https://www.infotechnology.com/internet/Como-funciona-el-traductor-de-Google-20130116-0002.html | spa |
dc.relation.references | Leonor Buendía Eisman, M. P. (1998). Métodos de investigación en psicopedagogía. Obtenido de https://www.icmujeres.gob.mx/wp-content/uploads/2020/05/LEONOR-Metodos-de-investigacion-en-psicopedagogia-medilibros.com_.pdf | spa |
dc.relation.references | Marco, B. (05 de Junio de 2019). Uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la traducción automática. | spa |
dc.relation.references | Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Max Traducciones. (2019). Obtenido de http://www.maxtraducciones.com/traduccion-de-negocios/ | spa |
dc.relation.references | Ocean Translations. (16 de Septiembre de 2016). Memorias de traducción: Cuatro beneficios para su Empresa. Obtenido de Ocean Translations: https://www.oceantranslations.com/es/blog/memorias-de-traduccion-beneficios-para-empresa/ | spa |
dc.relation.references | Oliver, A. (2013). Intercambio de memorias de traducción. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción. | spa |
dc.relation.references | Oliver, A. (2014). Traducción y Tecnologías: Procesos, Herramientas y Recursos . Catalunya: UOC. | spa |
dc.relation.references | Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: Oberta UOC Publishing SL. | spa |
dc.relation.references | One Hour Translation. (6 de noviembre de 2013). Obtenido de https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/open-language-tools | spa |
dc.relation.references | Pereira, I. C. (tres de Noviembre de 2015). El lenguaje en la medicina. Obtenido de http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/3-el-lenguaje-en-la-medicina.pdf | spa |
dc.relation.references | RedIris. (22 de Diciembre de 2000). Obtenido de https://www.rediris.es/list/info/tradumatica.html | spa |
dc.relation.references | Resico, M. F. (Marzo de 2009). Economía Social de Mercado: una opción económica para Latinoamérica. Obtenido de ResearchGate: https://www.researchgate.net/publication/257306334_Economia_Social_de_Mercado_una_opcion_economica_para_Latinoamerica | spa |
dc.relation.references | Rodriguez, M. F. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador. Obtenido de https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1VOSj8OhNFw9KCvUfdL9Uw1U7kTof9MvK | spa |
dc.relation.references | Russi, D., & Schneider, R. (2016). Guía para la gestión de proyectos de traducción. The Comet. | spa |
dc.relation.references | Sánchez-Gijón, P., & Nogueras, O. (26 de Noviembre de 2019). Economiadehoy.es. Obtenido de https://www.economiadehoy.es/que-es-la-tradumatica | spa |
dc.relation.references | Sánchez, J. (2002). Análisis de rentabilidad de la empresa. Obtenido de 5campus: http://www.5campus.com/leccion/anarenta | spa |
dc.relation.references | SDL. (s.f.). ¿Qué es una memoria de traducción? Obtenido de SDL Trados: https://www.sdltrados.com/es/solutions/translation-memory.html | spa |
dc.relation.references | SDL. (2019). Obtenido de https://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/ | spa |
dc.relation.references | The Automatic Language Processing Advisory Committee Division of Behavioral Sciences. (1966). Language and Machines - Computers in Translation and Linguistics. Washington, D. C.: National Academy of Sciences. | spa |
dc.relation.references | Traducción asistida por ordenador con OmegaT. (s.f.). Obtenido de https://sites.google.com/a/uoc.edu/traduccion-asistida-por-ordenador-con-omegat/unidad-2-las-memorias-de-traduccion/mt2-las-memorias-de-traduccion | spa |
dc.relation.references | Virtaal. (2013). Obtenido de https://virtaal.translatehouse.org/ | spa |
dc.relation.references | WORDFAST. (2020). Obtenido de https://www.wordfast.com/products/wordfast_classic | spa |
dc.rights | Derechos Reservados - Universidad ECCI | |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Translation memory | eng |
dc.subject.proposal | Memoria de traducción | |
dc.subject.proposal | Tradumática | |
dc.subject.proposal | Tradumatica | eng |
dc.subject.proposal | Software | |
dc.subject.proposal | Software, | eng |
dc.subject.proposal | Base de datos | |
dc.subject.proposal | Database | eng |
dc.title | Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán | |
dc.type | Trabajo de grado - Pregrado | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | spa |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.type.content | Text | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TP | spa |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/updatedVersion | spa |
dspace.entity.type | Publication |
Archivos
Bloque original
1 - 5 de 6
Cargando...
- Nombre:
- La creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdf
- Tamaño:
- 2.01 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Cesión de derechos.pdf
- Tamaño:
- 448.02 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Acta de grado.pdf
- Tamaño:
- 63.49 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Encuesta MT - Formularios de Google.pdf
- Tamaño:
- 98.5 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Cargando...

- Nombre:
- Documento de prueba Español.docx.pdf
- Tamaño:
- 91.77 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...

- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 14.45 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: