Show simple item record

dc.contributor.advisorVelandia Álvarez, Lesly Tatiana
dc.contributor.authorAlfonso Hernández, Laura Tatiana
dc.contributor.authorSegura Gómez, Diego Fernando
dc.date.accessioned2021-04-30T13:42:15Z
dc.date.available2021-04-30T13:42:15Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/982
dc.description.abstractDespués de un proceso inicial en que la tecnología informática y la traducción empiezan a combinarse (tradumática) nace al final de los 80 el término de memoria de traducción y en los 90 los primeros softwares para generarlas y gestionarlas salen al mercado, lo cual supone un avance importante para el traductor de la época. Tras varios años de desarrollo, este tipo de software se ha convertido en un aliado indispensable gracias a sus múltiples beneficios los cuales han quedado plasmados en múltiples investigaciones reunidas en este trabajo. Las facilidades que ofrecen las memorias de traducción actualmente son realmente significativas lo cual abre la duda sobre la posibilidad de hacer a este tipo de herramientas más efectivas y poder obtener aún más beneficios, es por esto que nace la pregunta de esta tesis, en la cual se busca saber si es posible reducir aún más los tiempos de revisión en un grupo de trabajo creando una memoria de traducción centralizada gestionada por el revisor final. Se realizó una encuesta en el área metropolitana de Bogotá en donde se cuestionaba sobre el conocimiento y la percepción de los traductores sobre las memorias de traducción, como respuesta potencial a la pregunta inicial el resultado fue negativo ya que los datos que principalmente se arrojaron hablan sobre el desconocimiento y poco uso de las memorias de traducción, dejando así, ver un fallo en los métodos de traducción en la capital. After an initial process in which computer technology and translation began to combine (translation technologies), the term translation memory was born at the end of the 80's and in the 90's the first software to generate and manage them came onto the market, which was an important step forward for the translator of that time. After several years of development, this type of software has become an indispensable ally thanks to its multiple benefits, which have been reflected in the research studies gathered in this work. The facilities currently offered by translation memories are really significant, which raises doubts about the possibility of making this type of tool more effective and obtaining even more benefits, which is why the question of this thesis is born, in which we seek to know if it is possible to further reduce review times in a work group by creating a centralized translation memory managed by the final reviewer. A survey was conducted in the metropolitan area of Bogota in which the knowledge and perception of translators about translation memories was questioned. As a potential answer to the initial question, the result was negative, since the data that were mainly obtained speak about the lack of knowledge and little use of translation memories, thus revealing a failure in translation methods in the capital city.
dc.description.tableofcontentsTABLA DE CONTENIDOS i. Agradecimientos ii. Abstract iii. Lista de figuras Introducción Planteamiento del problema Pregunta Objetivos Justificación y delimitación Capítulo 1: Marco teórico 3.1 Estado del arte 3.2 Traducción y tradumática en el campo de los negocios 3.3 Memorias de traducción 3.3.1 Transferencia 3.3.2 Ahorro de tiempo 3.3.3 Optimización de presupuestos 3.4 Herramientas para implementar las memorias de traducción 3.5 La traducción en Colombia 4. Capítulo 2: Marco metodológico 4.1 Tipo de investigación 4.2 Población 4.3 Muestra 4.4 Recolección de datos 4.5 Procedimientos para el procesamiento de la información 4.6 Análisis de datos 5. Capítulo 3: Conclusiones
dc.format.extent97 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI
dc.titleCreación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.relation.referencesAlexandra Niño, D., & Ramírez Morera, J. (2012). Importancia de la gestión de proyectos de traducción en las empresas de traducción y en aquellas que requieren de estos servicios. Bogotá, Colombia: Universidad EAN.spa
dc.relation.referencesAmmon, U. (09 de 10 de 2012). deutschlan.de. Obtenido de https://www.deutschland.de/es/topic/saber/educacion-aprendizaje/el-papel-del-aleman-en-el-ambito-internacionalspa
dc.relation.referencesBalsa, C. (04 de Diciembre de 2013). La traducción automática: Utilidades y realidades. Obtenido de Traductores Oficiales: https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-automatica-utilidades-y-realidades/spa
dc.relation.referencesBiau Gil, J. R., & Pym, A. (s.f.). Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. Tarragona, España: Universitat Rovira i Virgili.spa
dc.relation.referencesButhmann, S. (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. Obtenido de http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdfspa
dc.relation.referencesClavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas . Bogotá, Colombia: Revista EAN.spa
dc.relation.referencesDeutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit. (s.f.). Colombia (español). Obtenido de giz: https://www.giz.de/en/worldwide/29848.htmlspa
dc.relation.referencesDe Giovanni, N. (2015). La tradumática. Passerino. Editorial Ecoprensa, S.A. (15 de Mayo de 2019). La economía alemana creció un 0,4% en el primer trimestre de 2019. Obtenido de elEconomista.es: https://www.eleconomista.es/economia/noticias/9878823/05/19/La-economia-alemana-crecio-un-04-en-el-primer-trimestre-de-2019.htmlspa
dc.relation.referencesEsteban, M. P. (s.f.). Investigación Cualitativa en Educación. Obtenido de http://www.ditso.cunoc.edu.gt/articulos/80a0fe6f70c362a18b808b41699fc9bd62447d62.pdfspa
dc.relation.referencesFranco Belloc. (s.f.). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Bogotá, Colombia: revista EAN.spa
dc.relation.referencesFranco Uribe, L. P., & Quiroz Herrera, G. (s.f.). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revias EAN, 44.spa
dc.relation.referencesernández, M. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador de las herramientas de apoyo a las memorias de traducción. eug, 201-230.spa
dc.relation.referencesGabriel, Q. H., & Patricia, F. U. (enero-junio de 2011). Revista Escuela de Administración de. Obtenido de https://www.redalyc.org/pdf/206/20620709004.pdfspa
dc.relation.referencesInfo Technology. (16 de enero de 2013). Obtenido de https://www.infotechnology.com/internet/Como-funciona-el-traductor-de-Google-20130116-0002.htmlspa
dc.relation.referencesLeonor Buendía Eisman, M. P. (1998). Métodos de investigación en psicopedagogía. Obtenido de https://www.icmujeres.gob.mx/wp-content/uploads/2020/05/LEONOR-Metodos-de-investigacion-en-psicopedagogia-medilibros.com_.pdfspa
dc.relation.referencesMarco, B. (05 de Junio de 2019). Uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la traducción automática.spa
dc.relation.referencesMayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Max Traducciones. (2019). Obtenido de http://www.maxtraducciones.com/traduccion-de-negocios/spa
dc.relation.referencesOcean Translations. (16 de Septiembre de 2016). Memorias de traducción: Cuatro beneficios para su Empresa. Obtenido de Ocean Translations: https://www.oceantranslations.com/es/blog/memorias-de-traduccion-beneficios-para-empresa/spa
dc.relation.referencesOliver, A. (2013). Intercambio de memorias de traducción. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción.spa
dc.relation.referencesOliver, A. (2014). Traducción y Tecnologías: Procesos, Herramientas y Recursos . Catalunya: UOC.spa
dc.relation.referencesOliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: Oberta UOC Publishing SL.spa
dc.relation.referencesOne Hour Translation. (6 de noviembre de 2013). Obtenido de https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/open-language-toolsspa
dc.relation.referencesPereira, I. C. (tres de Noviembre de 2015). El lenguaje en la medicina. Obtenido de http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/3-el-lenguaje-en-la-medicina.pdfspa
dc.relation.referencesRedIris. (22 de Diciembre de 2000). Obtenido de https://www.rediris.es/list/info/tradumatica.htmlspa
dc.relation.referencesResico, M. F. (Marzo de 2009). Economía Social de Mercado: una opción económica para Latinoamérica. Obtenido de ResearchGate: https://www.researchgate.net/publication/257306334_Economia_Social_de_Mercado_una_opcion_economica_para_Latinoamericaspa
dc.relation.referencesRodriguez, M. F. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador. Obtenido de https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1VOSj8OhNFw9KCvUfdL9Uw1U7kTof9MvKspa
dc.relation.referencesRussi, D., & Schneider, R. (2016). Guía para la gestión de proyectos de traducción. The Comet.spa
dc.relation.referencesSánchez-Gijón, P., & Nogueras, O. (26 de Noviembre de 2019). Economiadehoy.es. Obtenido de https://www.economiadehoy.es/que-es-la-tradumaticaspa
dc.relation.referencesSánchez, J. (2002). Análisis de rentabilidad de la empresa. Obtenido de 5campus: http://www.5campus.com/leccion/anarentaspa
dc.relation.referencesSDL. (s.f.). ¿Qué es una memoria de traducción? Obtenido de SDL Trados: https://www.sdltrados.com/es/solutions/translation-memory.htmlspa
dc.relation.referencesSDL. (2019). Obtenido de https://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/spa
dc.relation.referencesThe Automatic Language Processing Advisory Committee Division of Behavioral Sciences. (1966). Language and Machines - Computers in Translation and Linguistics. Washington, D. C.: National Academy of Sciences.spa
dc.relation.referencesTraducción asistida por ordenador con OmegaT. (s.f.). Obtenido de https://sites.google.com/a/uoc.edu/traduccion-asistida-por-ordenador-con-omegat/unidad-2-las-memorias-de-traduccion/mt2-las-memorias-de-traduccionspa
dc.relation.referencesVirtaal. (2013). Obtenido de https://virtaal.translatehouse.org/spa
dc.relation.referencesWORDFAST. (2020). Obtenido de https://www.wordfast.com/products/wordfast_classicspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.subject.proposalTranslation memoryeng
dc.subject.proposalMemoria de traducción
dc.subject.proposalTradumática
dc.subject.proposalTradumaticaeng
dc.subject.proposalSoftware
dc.subject.proposalSoftware,eng
dc.subject.proposalDatabaseeng
dc.subject.proposalBase de datos
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.publisher.programLenguas Modernasspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record