Publicación: Traducción audiovisual: análisis del lenguaje tabú y sexual en la serie de Netflix “Big Mouth”
Portada
Citas bibliográficas
Código QR
Director
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Editores
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Es Parte de
Resumen en español
La traducción audiovisual y el doblaje se han constituido en actividades de alta relevancia al permitir al usuario acceder y disfrutar de contenidos multimedia. De esta manera se puede acceder a contenidos creados originalmente en un idioma diferente a la lengua materna. En las últimas décadas y con las plataformas de streaming en auge (Netflix, Prime Video, HBO, Claro video, entre otras) esta técnica se ha venido desarrollando cada vez más y ha variado durante los años, es por esto que el objetivo del presente análisis es investigar a fondo la traducción audiovisual y cómo es utilizada para realizar la subtitulación y doblaje de contenidos explícitos como el lenguaje tabú y sexual; dentro la teoría se estudiará la traducción audiovisual y el doblaje como subdisciplina de la traducción en cuanto al lenguaje tabú, que es aquel que tiene ciertas restricciones ya que puede considerarse inapropiado socialmente, esto también incluye el lenguaje sexual. Así mismo, se realizará un paralelo histórico acerca de la traducción audiovisual y el doblaje con el fin de mostrar cómo se ha incrementado este fenómeno y su importancia en la sociedad actual.
Resumen en inglés
Audiovisual translation and dubbing have become highly relevant activities that allow the user public to access and enjoy multimedia content since they can access content originally created in a language other than their native Language. Over the last decades and with streaming platforms booming (Netflix, Prime Video, HBO, Claro video, among others) this technique has been developing progressivelly and has varied over the years, which is why the objective of this analysis is to investigate in depth the audiovisual translation and how it is used to perform subtitling and dubbing of explicit content such as taboo and sexual language. Audiovisual translation and dubbing will be studied as a subdiscipline of translation in terms of taboo language, which is a language that has certain restrictions because it is considered socially inappropriate, including sexual language. As well, a historical parallel will be made about audiovisual translation and dubbing in order to show how this phenomenon has increased and its importance in today's society.