Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVarón, Robinson
dc.contributor.authorMontoya Galvis, Angie Ximena
dc.contributor.authorSilva Sánchez, Karen Tatiana
dc.date.accessioned2021-09-20T15:12:14Z
dc.date.available2021-09-20T15:12:14Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1553
dc.descriptionAnálisis del lenguaje tabú y sexual dentro de la serie de la plataforma Netflix "Big Mouth" donde se evidencia las técnicas de traducción usadas dentro de la serie.spa
dc.description.abstractLa traducción audiovisual y el doblaje se han constituido en actividades de alta relevancia al permitir al usuario acceder y disfrutar de contenidos multimedia. De esta manera se puede acceder a contenidos creados originalmente en un idioma diferente a la lengua materna. En las últimas décadas y con las plataformas de streaming en auge (Netflix, Prime Video, HBO, Claro video, entre otras) esta técnica se ha venido desarrollando cada vez más y ha variado durante los años, es por esto que el objetivo del presente análisis es investigar a fondo la traducción audiovisual y cómo es utilizada para realizar la subtitulación y doblaje de contenidos explícitos como el lenguaje tabú y sexual; dentro la teoría se estudiará la traducción audiovisual y el doblaje como subdisciplina de la traducción en cuanto al lenguaje tabú, que es aquel que tiene ciertas restricciones ya que puede considerarse inapropiado socialmente, esto también incluye el lenguaje sexual. Así mismo, se realizará un paralelo histórico acerca de la traducción audiovisual y el doblaje con el fin de mostrar cómo se ha incrementado este fenómeno y su importancia en la sociedad actual.spa
dc.description.abstractAudiovisual translation and dubbing have become highly relevant activities that allow the user public to access and enjoy multimedia content since they can access content originally created in a language other than their native Language. Over the last decades and with streaming platforms booming (Netflix, Prime Video, HBO, Claro video, among others) this technique has been developing progressivelly and has varied over the years, which is why the objective of this analysis is to investigate in depth the audiovisual translation and how it is used to perform subtitling and dubbing of explicit content such as taboo and sexual language. Audiovisual translation and dubbing will be studied as a subdiscipline of translation in terms of taboo language, which is a language that has certain restrictions because it is considered socially inappropriate, including sexual language. As well, a historical parallel will be made about audiovisual translation and dubbing in order to show how this phenomenon has increased and its importance in today's society.eng
dc.description.tableofcontentsTabla de contenidos Reconocimietos 2 Resumen 3 Abstract 3 Capítulo 1: Planteamiento del problema 8 1.1 Justificación 9 1.2 Objetivos 10 Capítulo 2: Marco de referencia 12 2.1 Marco Teórico 12 2.1.1 Lenguaje tabú y sexual 12 2.1.2 Traducción audiovisual 14 2.1.3 La subtitulación 15 2.1.4 El doblaje 15 2.2 Estado del arte 17 Capitulo 3: Metodología 19 3.1 Tipo de estudio 20 3.2 Contexto 20 3.2.1 Participantes 21 3.2.2 Papel del investigador 21 3.3 Instrumentos de recolección de datos 22 Capítulo 4: análisis de datos y resultados 22 6 ANÁLISIS DEL LENGUAJE TABÚ Y SEXUAL EN BIG MOUTH 4.1.1 Análisis de datos 23 4.1.2 Discusión de Resultados 34 5.1 Limitación del presente estudio 35 5.2 Sugerencias para futuras investigaciones 35 Referencias 36 Anexos 39 Apéndice B 65spa
dc.format.extent67 p.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Eccispa
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI,2021spa
dc.titleTraducción audiovisual: análisis del lenguaje tabú y sexual en la serie de Netflix “Big Mouth”spa
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dcterms.audienceEstudiantes, Profesores, Comunidad científica colombianaspa
dc.description.methodsLa presente investigación se considera un estudio exploratorio, ya que el análisis que se ha generado a lo largo de esta monografía tiene pocos antecedentes. El estudio del lenguaje tabú y sexual dentro de diferentes producciones audiovisuales ha sido foco de varias investigaciones, sin embargo, el crear posibles traducciones teniendo en cuenta las diferencias culturales de países hispanohablante, aquí es donde se aborda un tema poco explorado.spa
dc.publisher.placeBogotá, Colombiaspa
dc.relation.referencesN, Kroll. A, Goldberg. M, Levin. J,Flackett. (2017-2020). Big Mouth. Netflix. https://www.netflix.com/spa
dc.relation.references7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo. (2016). Culture conections. Recuperado de https://culturesconnection.com/es/7-tecnicas-de-traduccion/spa
dc.relation.referencesAguilar, L. B. “Técnicas de traducción”, [En línea], Laguierce Ed., Quito, 2015 Alsina, Molina, F., & Herreros Quiles, C. (2015). Traducció audiovisual: anàlisi d'una sèrie d'humor.spa
dc.relation.referencesAsensio, R. M. (2013). Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. Universidad de Granada. Disponível em: http://www. ugr. es/~ rasensio/docs/Campos_TAV. pdf. Acessado em, 17spa
dc.relation.referencesCaprara, G., & Sisti, A. (2011). Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra). AdVersuS, 8(21), 150-169.spa
dc.relation.referencesCarreras López, G. (2008). La explicación en el subtitulado de películas: teorías, propuesta metodológica y aplicación práctica (Master's thesis, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)spa
dc.relation.referencesCestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: estudio sociolingüístico. Boletín de filología, 50(1), 71-105.spa
dc.relation.referencesChaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS. Revista de traductología, (17), 13-34spa
dc.relation.referencesEstrategias de traducción. (2011). Estrategias de traducción. Traducción y terminologías médicas. Recuperado de https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/25/estrategias de-traduccionspa
dc.relation.referencesFlórez Chocontá, O. D. El doblaje QR-Cartilla para promover el aprendizaje en el doblaje.spa
dc.relation.referencesFreud, S. (1912). Tótem y tabú: Algunas concordancias en la vida anímica de los salvajes y de los neuróticos. In Totem y tabú y otras obras: 1913-1914 (pp. p-2).spa
dc.relation.referencesFuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla, (1), 70.spa
dc.relation.referencesFuentes-luque, a. D. R. I. Á. N. (2015) El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales.spa
dc.relation.referencesGerding Salas, C., Cañete González, P., & Adam, C. (2018). Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos. Revista signos, 51(97), 175-192spa
dc.relation.referencesGottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in translatology, 2(1), 101-121.spa
dc.relation.referencesLobo, C. M. La subtitulación del lenguaje juvenil y el lenguaje tabú: el caso de 7 vírgenesspa
dc.relation.referencesMANzANARE, J. V. (2000). Sobre la traducción de las palabras tabú. Revista de investigación lingüística, 3(1), 207-220.spa
dc.relation.referencesMartínez, G. I. (2009). Vocabulario tabú, tacos e insultos en la subtitulación cinematográfica: el cine de Ventura Pons subtitulado al inglés. Interlingüística 20,(Actas del XXIV Encuentro Internacional de Jóvenes Lingüistas).spa
dc.relation.referencesMayoral, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. Seminario de Traducción subordinada, 1-18.spa
dc.relation.referencesMiralles Nieto, M. (2020). La traducción del lenguaje tabú y sexual inglés-español: el caso de Sex Education.spa
dc.relation.referencesOrrego Carmona.(2011) Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital (Universitat Rovira i Virgili Intercultural Studies Group)spa
dc.relation.referencesOrrego, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 297-320. Raposeiras, C. T. Á. La subtitulación amateur.spa
dc.relation.referencesSánchez Valiente, C. (2019). La subtitulación inglés-español del lenguaje soez y tabú en la película" Precious".spa
dc.relation.referencesShadid, A. C. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Revista Káñina, 35(2), 121-145spa
dc.relation.referencesTranslation Techniques. (n.d.). Retrieved August 3, 2021, from Interproinc.com website: https://www.interproinc.com/blog/translation-techniquesspa
dc.relation.referencesWoman of the World. (2019).Translation techniques – the reason why human translators still exist. Asianabsolute.co.uk. Recuperado de https://asianabsolute.co.uk/blog/2019/06/28/translation-techniques-the-reason-why human-translators-still-exist/spa
dc.relation.referencesZaragoza, M. (2020, June 1). Técnicas de traducción. Ubiqus. Recuperado de https://www.ubiqus.com/es/tecnicas-de-traduccionspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.subject.proposalTraducción audiovisualspa
dc.subject.proposalDoblajespa
dc.subject.proposalCulturaspa
dc.subject.proposalLengua tabú y sexualspa
dc.subject.proposalAudiovisual translationeng
dc.subject.proposalDubbingeng
dc.subject.proposalCultureeng
dc.subject.proposalTaboo and sexual languageeng
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersionspa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.description.programLenguas Modernasspa
dc.description.researchareaUna de las líneas de investigación de la universidad ECCI (cuya temática es de suma importancia dentro de la carrera de lenguas modernas) es la de bilingüismo y traducciónspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanasspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_e19f295774971610spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem