Publicación: Cambios de la Traducción Audiovisual del Tráiler de la Película Downsizing (2017) del Inglés al Español Ibérico e Hispanoamericano
Portada
Citas bibliográficas
Código QR
Director
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Editores
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Es Parte de
Resumen en español
La Traducción Audiovisual (TAV) es cada vez más cuestionada, debido a las discrepancias presentadas entre la lengua origen a la lengua meta, las cuales se evidencian de primera mano en los títulos de los productos audiovisuales. En este trabajo se identifican los cambios de la TAV del doblaje del trailer de la película Downsizing (2017) del inglés al español ibérico e hispanoaméricano; para ello se tienen en cuenta los niveles de descripción lingüística que sufren cambios y los métodos y técnicas de la traducción utilizados. Esta investigación se constituye, así, como un trabajo de corte cualitativo y de alcance descriptivo, en donde las investigadoras analizan la lengua original y las diferencias encontradas en la traducción de cada dialecto. Después de finalizar el estudio, se analizaron los cambios y se identificaron los niveles de descripción lingüística y los métodos y las técnicas de la traducción que se usaron a la hora de traspasar la lengua del inglés a los dialectos españoles. Asimismo, se respetó la intención comunicativa de la cultura madre a la cultura meta y se observaron aspectos culturales propios de la comunidad ibérica.
Resumen en español
The Audiovisual Translation (AVT) has been questioned increasingly, due to the discrepancies presented from the original language to the target language, which are evidenced by first hand in the titles of the audiovisual products. In this project the AVT changes are identified in the trailer of the Downsizing movie (2017) from English to Iberian and Hispanoamerican Spanish; for that purpose, it is taken into account the levels of the linguistic description that suffer changes and the translation methods and techniques were used. This investigation is thus a qualitative and descriptive study, where the researchers analyze the original language and the differences found in the translation of each dialect. After finishing the study, the changes were analyzed and it was identified the levels of the linguistic description, the translation methods and techniques used in the transfer of the language from English to Spanish dialects. Furthermore, the communicative intention of the source culture to the target culture was respected and Iberian community cultural aspects were noticed.