Publicación: Técnicas de traducción en el doblaje de la canción “We Don’t Talk about Bruno” de la película Encanto
Portada
Citas bibliográficas
Código QR
Director
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Editores
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Es Parte de
Resumen en español
En el presente trabajo, se realizó un análisis de los elementos estilísticos centrado en diferentes aspectos fonéticos, terminológicos, morfosintácticos y musicales de la canción “We don’t talk about Bruno” de la película Encanto. La cual se toma desde el punto de vista empresarial, debido a que es un producto derivado del filme. Esto con el fin de encontrar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje dirigido al mercado objetivo de la compañía Walt Disney, Latinoamérica. Esta investigación se hizo desde un enfoque cualitativo e interpretativo, donde se estudió la muestra a través de una matriz de análisis estilístico. Gracias a esta indagación, se evidenció la existencia de diversos fenómenos y variaciones en el doblaje realizado al español latino de la canción. Igualmente, se encontró que para este doblaje se hizo uso de diferentes técnicas de traducción, incluso en una misma frase. Sin embargo, es notorio la repetición de ciertas técnicas, como lo son la modulación y transposición.
Resumen en inglés
In this research, the stylistic elements were analyzed, focusing on different aspects such as phonetics, terminology, morphosyntactic, of the song "We don't Talk About Bruno" from the movie Encanto. Which is taken from a business point of view, because it is a derivative product of the film. This in order to find the translation techniques used in dubbing aimed at the target market of the Walt Disney company, Latin America. This investigation used a qualitative and interpretive approach, where the sample was studied through a matrix of stylistic analysis. Thanks to this research, various phenomena and variations in the dubbing of the song into Latin Spanish were evidenced. Likewise, it was found that different translation techniques were used for this dubbing, even in the same sentence. However, the repetition of certain techniques is notorious, such as modulation and transposition.